Professora Sonia Seo-young Chae juntou-se ao Asia Society Korea Center para a série “Journey into Hangeul”. Uma série que explora a natureza complexa da língua coreana, e a sua relação com a sociedade. A Professora Chae, especialista líder em Linguística, que ensinou na universidade de Ehwa, Hanyang, Sungkyunkwan, e Sogang, fornece uma visão e uma perspectiva aguçada sobre este tópico. Ela responde a questões relativas à intrincada relação que a língua coreana desempenha na estrutura social, relações interpessoais e processo de pensamento. Ela é capaz de responder habilmente a estas questões usando narrativa criativa, e aproveitando o seu conhecimento histórico e profissional da língua.

1. O coreano é uma língua com vários níveis de delicadeza. Como estes níveis evoluíram historicamente?

Exemplos elementares do complexo sistema de níveis de fala na língua coreana podem ser traçados desde o início da Dinastia Silla, que começou em 57BC durante o Período dos Três Reinos da Coreia. Os primeiros exemplos deste sistema apareceram em poemas de hyangga. Estes poemas, escritos no sistema Idu de escrita chinesa abreviada, continham caracteres tais como 賜, 白, e 音 que exprimiam discurso deferencial (Park 1989, p. 95-96). A documentação coreana mais antiga de níveis de fala foi durante o século XV, quando o rei Sejong e os seus estudiosos criaram o Hangul, o sistema de escrita coreano. Os coreanos tinham sempre falado coreano, mas até essa altura tinham usado caracteres chineses para escrever até à invenção do Hangul, em 1443. Nessa altura, os níveis de fala já existiam na sua forma plena.
Parece plausível rastrear as origens dos níveis de fala até ao rigoroso sistema de classes sociais hereditárias da antiga Coreia. A Dinastia Silla foi reconhecida pelo seu sistema hierárquico conhecido como a “ordem dos ossos”. Do mesmo modo, a Dinastia Goryeo (918-1392) também distinguia a nobreza das pessoas comuns. Além disso, a mais recente Dinastia Joseon (1392-1897) tinha um sistema de estatuto hereditário baseado em ideais confucionistas, mas era mais complicado nos seus pormenores e semelhante ao sistema de castas da Índia no seu rigor. Durante este período, as divisões entre realeza, nobreza, plebeus (agricultores, artesãos, ferreiros e comerciantes), escravos (pessoais ou públicos) e marginais (tais como açougueiros) eram rígidas e claras.
Deste solo surgiram níveis de fala, que exprimem não só a formalidade da situação, mas também níveis de deferência para com o ouvinte, bem como o sujeito, o objecto ou o complemento de uma frase.

2. Quão complexo é este honorífico sistema de fala e como é ensinado?

O sistema honorífico da coreia é bastante complicado. Para ser exacto, embora as pessoas se refiram frequentemente a ele como ‘honoríficos’, o sistema de níveis de fala coreano não é apenas um sistema honorífico. Os honoríficos descrevem normalmente uma linguagem que honra a outra parte, muitas vezes usando termos de discurso honorífico. O coreano, contudo, não só tem termos de endereço diferentes para honrar o ouvinte, mas também níveis de fala de vários níveis, que incluem expressões de rebaixamento do self (por exemplo, chamar-se “jeo(저)” em vez de “na(나)”), honrar o sujeito, objecto, e complemento da frase, bem como honrar o ouvinte. A escolha do nível para cada componente é determinada pelos três factores seguintes; (1) as diferenças de estatuto relativas entre os interlocutores, (2) o grau de intimidade ou solidariedade entre eles, e (3) a formalidade da situação da fala. Por exemplo, na Coreia, uma mãe e a sua filha têm uma clara diferença de estatuto social, mas podem usar um discurso de nível inferior (talvez com excepção de algumas palavras) porque são íntimos e conversam numa situação informal.

Este sistema pode parecer extremamente difícil de adquirir, mas todos os coreanos o adquirem sem muita dificuldade. Mesmo as crianças do jardim de infância estão conscientes dos níveis de fala e utilizam pelo menos dois finais informais (-haeyo 해요, e -hae 해). O resto dos níveis são adquiridos em diferentes fases da vida, em particular à medida que atravessam o sistema escolar. Os níveis mais elevados e formais, tais como -hapnita (합니다), são adquiridos e utilizados nas forças armadas e no trabalho. Portanto, os falantes masculinos, especialmente aqueles que passaram por formação militar obrigatória e que têm profissões remuneradas, tendem a utilizar o nível mais elevado com mais frequência do que as mulheres.
A Coreia tem uma tradição de evitar usar o nome próprio, dirigir-se aos outros e falar com as pessoas pode ser uma tarefa muito difícil no mundo empresarial da Coreia e, por vezes, na vida quotidiana. Infelizmente, o domínio do sistema honorífico é um grande desafio para a maioria dos estrangeiros. Por conseguinte, a maioria dos aprendizes de coreano são aconselhados a manter os dois níveis mais elevados (“-haeyo” e “-hapnita”), para evitar penas rutilantes.

3. Muitos estudiosos dizem que tradicionalmente existiam 8 níveis de terminações verbais, dos quais 4-6 ainda são utilizados hoje em dia. Porque é que vemos um declínio nestes números de níveis?

O declínio no número de níveis de fala é uma consequência natural porque a Coreia já não é uma sociedade de classes rigorosa. Por exemplo, os finais verbais de nível mais elevado reservados à realeza e nobreza são praticamente obsoletos. Os finais verbais de mais alto nível como “-haopsoseo (하옵소서)” ainda se encontram em coreano contemporâneo, mas limitados a orações a Deus. Dois níveis médios dos finais verbais formais -hao (하오) e -hage (하게) são utilizados de forma limitada apenas por falantes masculinos mais velhos. Itens de vocabulário de alto nível, tais como jinji (진지, ‘refeição’) não são utilizados com a mesma frequência que antes. Em vez disso, palavras mais simples como shiksa (식사) são mais frequentemente utilizadas hoje em dia.
Durante a Dinastia Joseon, o sistema de classes sociais era bastante rígido e o povo coreano manteve-se fiel ao sistema até 1945, quando a Coreia conquistou a independência do colonialismo japonês. Durante a Guerra da Coreia de 1950-1953, a sociedade sofreu grandes perturbações que provocaram mudanças drásticas na Coreia em termos da estrutura da população e dos valores sociais.

Não obstante, não acredito que, porque o número de níveis de fala diminuiu, o sistema de níveis de fala se tenha tornado mais simples. Os oradores estão actualmente a misturar terminações existentes ou a criar novas, tais como -haeyum (해염), -haeyom (해욤), -haem (햄), -ham(함), ou -handang (-한당). Mais importante ainda, a escolha do nível ainda tem de ser feita para cada frase (ou cada palavra, em alguns casos) durante as trocas verbais interpessoais. Assim, é sempre possível ou ofender involuntariamente ou agradar a outros. Na minha apresentação no Almoço da Asia Society em Março de 2015, mencionei a frequência com que o uso de palavras erradas, níveis de discurso, ou termos de endereço inadequados na Coreia levou a lutas e mesmo a assassinatos. Portanto, o que mais importa não é o número de níveis, mas o rigor com que estes níveis são utilizados que afectam a vida quotidiana e as relações sociais dos coreanos.

4. O sistema social em evolução da Coreia está a ter impacto na sua língua?
À medida que a sociedade evolui, a sua língua também muda, embora mais lentamente. A sociedade coreana está obviamente a tornar-se mais igualitária. Isto levará um dia a uma mudança na língua. Mas por enquanto, os coreanos ainda têm de respeitar as diferenças de estatuto hierárquico entre as pessoas, porque esta diferença está profundamente enraizada no seu uso da língua.

A língua fornece frequentemente um quadro para a percepção do mundo. Embora já não exista uma classe social rigorosa na Coreia, que era utilizada como o factor mais importante na escolha de um nível de fala, os níveis de estatuto ainda são produzidos com base noutros factores na Coreia moderna, tais como idade, ano escolar, posto militar, posto ocupacional, posto no sistema de parentesco, e antiguidade (com base na duração do serviço no emprego actual).

Este comportamento de escolher níveis linguísticos afecta a forma como os coreanos vêem as outras pessoas e a forma como pensam dos outros. Na Coreia, sempre que há mais do que uma pessoa, é necessário saber se a pessoa está acima, igual, ou abaixo de si no estatuto, a fim de utilizar correctamente os níveis de fala. A menos que a pessoa tenha nascido no mesmo ano e tenha ido à escola no mesmo ano que você, não pode realmente ser de nível igual. Além disso, sempre que os factores decisivos (tais como idade e grau) alguns entrarem em conflito, encontrar-se-à numa situação difícil. Por exemplo, todos terão piedade de si se mencionar que o seu chefe é mais novo do que você, ou se a sua sobrinha é mais velha do que você. Neste tipo de situações, ouço dizer que a maioria das pessoas tenta evitar-se o mais possível.
Por outras palavras, os coreanos estão sob constante pressão para usar níveis de linguagem adequados às pessoas de quem se encontram ou de quem falam. Nos tempos antigos, o uso de níveis de fala tinha regras claras a seguir. Agora, no entanto, as regras e os factores condicionantes são bastante vagos. Como resultado, o carácter e as relações estão em jogo de cada vez que se pronuncia uma palavra. Ainda que a maioria das pessoas não se aperceba da importância da sua linguagem para dar boas impressões e formar boas relações, as trocas verbais e a escolha dos termos de endereçamento têm uma importância significativa. Portanto, numerosos títulos de emprego na sua forma educada, tais como “sajangnim (사장님, presidente, CEO)”, ou “bujangnim” (부장님, Director Geral)” são usados para se dirigir a outros, ou termos de parentesco e família tais como “imo” (이모, ‘irmã da mãe’), “hyeong” (형, ‘irmão’) e “eonni” (언니, ‘irmã’) são usados sempre que as pessoas se sentem próximas ou querem criar um sentimento de intimidade. Estou confiante que a maioria das pessoas, incluindo os estrangeiros, têm pelo menos uma experiência de serem chamados da sua idade, ou educadamente solicitados a serem chamados de “eonni (irmã)” ou “hyeong” (irmão mais velho).

Ouvir dizer que alguns coreanos gozam de uma sensação de liberdade quando são capazes de usar o mesmo pronome “tu” para todos em inglês. Na verdade, o inglês é melhor no sentido de que um rapaz de sete anos e um homem de noventa pode ser amigo, uma vez que na Coreia o seu sistema de fala irá proibi-los de se tornarem amigos desde o início. Um amigo meu, que é um coreano americano bilingue, disse-me uma vez que sente que a forma como se relaciona com as pessoas em coreano é muito diferente da forma como o faz em inglês. Ele disse: “Eu sou a mesma pessoa, mas esses dois conjuntos de interacções são muito diferentes”. Creio que muitas destas diferenças são motivadas pela linguagem.

5. Prevê alguma mudança na língua coreana no futuro?

Uma sociedade coreana muda em muitos aspectos, tais como a eliminação da classe social e uma melhoria no estatuto da mulher, a sua língua também mudará. Os mais altos níveis de fala utilizados exclusivamente para a realeza e nobreza já não estão em uso quotidiano. Os actuais terminações verbais e vocabulário de alto nível, tais como 진지 잡수셨습니까? (‘Have you eaten?’), são raramente utilizados, mesmo para o próprio avô. Portanto, é plausível supor que o sistema de nível de fala será baixado, simplificado e eventualmente desaparecerá com o tempo, mas não desaparecerá instantaneamente. A menos que o governo aplique uma política linguística inovadora, os coreanos continuarão a utilizar estes níveis complexos durante muito tempo, porque embora a língua possa ser um produto da sociedade e da cultura, tem uma vida própria semelhante à de um organismo vivo. Por exemplo, os militares coreanos anunciaram recentemente que os soldados podem utilizar fins verbais informais, e afirmaram que os militares não têm (e nunca tiveram) um regulamento oficial sobre o uso de fins verbais. Contudo, o uso “habitual” de finais formais mais elevados já formou um “estilo militar” único. O estilo é bastante conhecido e facilmente reconhecido pelos civis como um emblema dos soldados. Por conseguinte, a redução dos níveis de fala pode não ocorrer num futuro próximo.
Por outro lado, alguns coreanos acreditam que este complexo sistema de níveis de fala é um bem cultural que permite que as pessoas se respeitem umas às outras. Alguns acreditam mesmo que estes níveis de fala conferem autoridade ao código moral, “상명하복”. (os superiores dão ordens, e os subordinados seguem as ordens), o que é considerado um sistema eficiente e justo para algumas pessoas. Talvez, uma sociedade igualitária não seja o ideal de todos os coreanos, pelo menos subconscientemente em termos de utilização da linguagem.

Por isso, não prevejo quaisquer mudanças instantâneas ou radicais num futuro próximo, mesmo que esses níveis complexos sejam gradualmente simplificados. Gostaria de continuar a lembrar às pessoas que os níveis de fala, reflectindo por vezes o velho sistema hierárquico social, podem ditar ou actuar como barreiras na formação de boas relações. Portanto, precisamos de estar conscientes de como estamos a usar os níveis de fala se quisermos manter boas relações e dar boas impressões.
Para estar do lado seguro, pode-se optar por usar níveis mais elevados para todos os que se encontram, mas isso irá sacrificar a intimidade. A brincar, alguns coreanos dizem que o inglês é mais fácil. De facto, neste sentido, quase todas as outras línguas são mais fáceis. Devo acrescentar que existem outras áreas em que a língua coreana é mais fácil, tais como a ausência de género gramatical ou conjugações verbais complicadas, mas tenho de admitir que o complicado sistema de níveis de fala é uma área em que os coreanos desperdiçam muita energia.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *