Erstellt am 29. Mai 2013 | Zuletzt aktualisiert am 26. Januar 2021
Technisch gesehen ist Irland ein englischsprachiges Land. Warum also haben so viele Besucher das Gefühl, eine Fremdsprache zu sprechen, wenn sie versuchen, sich mit den Einheimischen zu verständigen?
Gleich wie in den USA, gibt es in Irland verschiedene regionale Akzente, von denen einige für amerikanische Ohren unverständlich sind.
Aber abgesehen von den verschiedenen Arten zu sprechen, kann die Fülle an irischem Slang dazu führen, dass Sie das Gefühl haben, keine Ahnung zu haben, was vor sich geht.
Bevor Sie losrennen und einen Fremdsprachenkurs belegen, um erfolgreich in Hotels einchecken zu können (eine große Auswahl davon finden Sie bei Venere) oder ein Essen in einem Restaurant zu bestellen, sollten Sie sich diesen Leitfaden zum irischen Slang ansehen.
Auf diese Weise werden Sie, wenn Sie jemanden über sein „heavin‘ gaff“ (volles Haus) reden hören, nicht in Versuchung kommen, ihn zum Arzt zu bringen.
Sie mögen vielleicht auch:
Wie Sie Ihre irische Arbeitserlaubnis verlängern
Zum Pub
Lassen Sie uns mit dem ersten Ort beginnen, den Sie wahrscheinlich ansteuern werden: den örtlichen Pub. Da dies der Ort ist, an dem Sie viele Einheimische treffen und eine Menge Slang hören werden, ist es am besten, wenn Sie wissen, worüber jeder spricht.
Zuerst werden Sie vielleicht vom „Craic“ hören, ausgesprochen „Crack“. Das ist eine gute Sache. Der Craic ist ein lokaler Begriff, der eine gute Zeit bedeutet – alle kommen zusammen und scherzen, lachen und tratschen.
Sie hören vielleicht etwas wie: „Der Craic war 90!“ Das bedeutet nur, dass es eine außergewöhnlich gute Zeit war; niemand weiß wirklich, warum es als 90 beschrieben wird.
Wenn der Barkeeper Sie fragt, ob Sie ein paar Kugeln möchten, bezieht er sich nicht auf Eiscreme. „Fancy a few scoops“ ist ein Slangausdruck für „Would you care for a drink?“. Wenn Sie in einem Pub sind, lautet die Antwort höchstwahrscheinlich „Ja“ – aber seien Sie vorsichtig.
Sie wollen nicht, dass jemand sagt: „Barmherzige Stunde, sieh dir an, wie er aussieht!“, was ein gutes Zeichen dafür ist, dass Sie morgen Kopfschmerzen haben werden.
In der Tat haben die Iren mehr als 100 Wörter, um jemanden zu beschreiben, der sich vielleicht zu viel gegönnt hat.
Zu den häufigeren Begriffen gehören bollixed, langered, locked und, unerklärlicherweise, elephants.
Wenn Sie zu viel getrunken haben oder einfach nur auf die Toilette müssen, fragen Sie nach dem Jax oder der Toilette.
In Irland ist ein Badezimmer ein Raum, in dem man baden würde, also ist es höflich, nach genau dem zu fragen, was Sie brauchen, es sei denn, Sie wollen sich einseifen.
Beantragen Sie Ihr Visum für Irland mit Visa First!
Beautiful Day, Aye?
Angenommen, Sie wollen zumindest einen Teil Ihrer Reise nach Irland außerhalb von Pubs verbringen, möchten Sie vielleicht einige andere gängige Begriffe auffrischen.
Erwarten Sie, dass Sie das Wort „grand“ in Irland oft hören, wie in „Alles ist einfach grand.“. Das bedeutet so viel wie „alles ist gut“.
So auch „We are sucking diesel now“, was frei übersetzt so viel heißt wie „Die Dinge laufen gut.“.
Wenn jemand sagt: „It’s a grand soft day“, erwarten Sie keinen Sonnenschein und keine Regenbögen – das bedeutet, dass das Wetter draußen ziemlich schrecklich ist.
Außerhalb der Höflichkeitsfloskeln hören Sie vielleicht, dass sich jemand auf andere als „punters“ bezieht. Damit sind durchschnittlich zahlende Kunden gemeint.
Sie wollen aber keine „Lady Muck“ (hochnäsig) oder „Gurrer“ (Rowdy) sein.
Es kann auch vorkommen, dass man jemanden „my old segocia“ (mein alter Freund) nennt – das ist Slang für „my old friend“ (mein alter Freund).
Ein Wort über „böse“ Wörter
Eines der häufigsten Wörter, die Sie in Irland hören werden, hört sich schrecklich an, wie eines, das Ihnen in den Staaten den Mund mit Seife auswaschen würde, aber keine Angst – Irland ist keine Nation von Schandmäulern.
„Feck“ mag wie ein Schimpfwort klingen, aber die Interjektion wird im Allgemeinen als eine andere Art verwendet, „sehr“ oder „extrem“ zu sagen.
Sie werden das Wort im Fernsehen und Radio hören und vielleicht sogar eine Nonne oder einen Priester dabei erwischen, wie sie es in höflicher Gesellschaft benutzen.
Auf der anderen Seite ist es bekannt, dass amerikanische Besucher unwissentlich ein sehr unhöfliches und vulgäres Wort aussprechen, das alle Beteiligten in Verlegenheit bringt.
Wenn Sie Ihre Sachen in einer Tasche um die Hüfte tragen, nennen Sie sie nicht „fanny pack“, da die Iren das Wort „fanny“ als grob empfinden.
Bezeichnen Sie Ihre Tasche stattdessen als Hüfttasche oder verwenden Sie den irischen Begriff „bum bag“, um zu vermeiden, dass Sie jemanden versehentlich beleidigen.
Wenn Sie natürlich einmal von etwas verwirrt sind, das jemand sagt, können Sie immer die Karte des unschuldigen Touristen spielen und um eine Erklärung bitten. Ein Plan, der, wie die Iren sagen würden, „Sound as a pound!“ ist.
Über die Autorin: Louise Vinciguerra ist eine fantastische Witzeerzählerin, hat eine Million und ein Hobby und genießt es, ihre Schriftarten ihren Stimmungen anzupassen. Die gebürtige Brooklynerin macht sich wochentags die Hände am Inhalt schmutzig und als hingebungsvolle Naturliebhaberin an den Wochenenden in der Erde. Wenn sie nicht auf Facebook, WordPress oder Twitter ist, reist sie auf der Suche nach leckerem Essen, beschäftigt sich mit urbaner Landwirtschaft oder plant Ausflüge in die Natur in ihrer Heimatstadt Rom. Wenn sie nichts von alledem tut, schläft sie.