Antwort: Das Wort Ostern, auf das Sie sich beziehen, kommt nur einmal in der King James Bibel vor. Es findet sich in der Apostelgeschichte in Bezug auf die Zeit, als Herodes der Große Jakobus tötete und auch Petrus nach dem Leben trachtete.
Und er tötete Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. Und weil er sah, dass es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus zu ergreifen … in der Absicht, ihn nach Ostern (griech. pascha) dem Volk vorzuführen (Apg 12,2 – 4, KJV).
Wörtlich genommen legt der obige Vers nahe, dass das Osterfest in der neutestamentlichen Gemeinde zumindest bekannt war, wenn nicht sogar gefeiert wurde. Diese Annahme ist jedoch nicht korrekt. Die Gemeinde des ersten Jahrhunderts feierte Ostern nicht, das ein sonntäglicher Feiertag ist, der eine heidnische Göttin der Fruchtbarkeit feiert. Sie hielten das christliche Passahfest, das jährlich an den Tod Jesu erinnert.
Die Verwirrung bezüglich dieses Wortes entstand, weil Gelehrte, deren Orientierung an katholischen und anglikanischen Kirchendoktrinen war, die King James Version Bibel schrieben. Ihre Voreingenommenheit verursachte einige Fehler bei der Übersetzung des ursprünglichen Bibeltextes ins Englische. Einer dieser Fehler war die falsche Wiedergabe des griechischen Wortes pascha (Strong’s Concordance #G3957).
Die Gelehrten, die mit der Erstellung einer englischen Übersetzung der Heiligen Schrift beauftragt wurden, waren alle Mitglieder der Kirche von England. Die Kirche hatte sich zwar von den Katholiken getrennt, behielt aber viele ihrer Lehren bei. Dazu gehörte auch die Beibehaltung einer Art von Osterfest an einem Sonntag. Die Übersetzer erlagen ihren eigenen Vorurteilen und dem Druck von König James (dem offiziellen Oberhaupt der Kirche), eine Bibel zu erstellen, die mit den bereits akzeptierten Lehren übereinstimmte. Eine der grundlegenden Lehren, zu deren Beibehaltung sie gedrängt wurden, war die Feier des Todes Christi an Ostern.
Die New International Version Bible übersetzt das griechische Wort pascha korrekt mit Passah und nicht mit Ostern. Sie gibt Apostelgeschichte 12,4 folgendermaßen wieder: „Nachdem er ihn verhaftet hatte, legte er ihn ins Gefängnis und übergab ihn der Bewachung durch vier Trupps von je vier Soldaten. Herodes beabsichtigte, ihn nach dem Passahfest zur öffentlichen Verhandlung herauszubringen.“
Die Holman Christian Standard Bible lehnt auch die Übersetzung von pascha als Ostern ab. Für den fraglichen Vers heißt es dort: „Nach der Verhaftung legte er ihn ins Gefängnis … in der Absicht, ihn nach dem Passahfest dem Volk vorzuführen.“ Fast alle anderen modernen Bibelübersetzungen wie die ASV, NKJV, TLB, TEV, Holy Bible Faithful Version und andere, übersetzen pascha nicht mit Ostern, sondern mit Passah.