Viele meiner Bücher spielen in London, aber viele meiner Leser sind Amerikaner. Als Amerikanerin, die mit einem Briten verheiratet ist, kann ich Ihnen versichern, dass wir zwei Nationalitäten manchmal eine sehr unterschiedliche Sprache sprechen – und das kann zu großen Missverständnissen führen!
Als mein Mann und ich anfingen, miteinander auszugehen, machte ich den Anfängerfreundinnen-Fehler, ihm anzubieten, seine Wäsche zu waschen (seitdem mache ich das immer). Er gab mir einen Arm voll bunter Wäsche, aber ließ seine weiße Wäsche auf einem Stapel auf dem Wohnzimmerboden liegen (ein 25-jähriger Junggeselle eben). Oben auf dem Stapel weißer Kleidung lag eine khakifarbene Hose, also zeigte ich auf den Stapel und sagte: „Soll ich deine khakifarbene Hose auch waschen?“
Er wurde rot und sagte: „Ähm, wenn du wirklich willst.“
Dann hellte sich sein Gesicht auf, und sein Master-Abschluss in amerikanischer Literatur kam zum Tragen. Er erinnerte sich daran, was Khakihosen in den USA sind, und erklärte seine Verlegenheit. „In Großbritannien“, sagte er, „sind Hosen Unterwäsche, und, äh, kak bedeutet Scheiße.“
Ja, nach unserem ersten richtigen Date habe ich meinem zukünftigen Ehemann im Grunde gesagt: „Ich würde gerne deine beschissene Unterwäsche waschen.“
Um weitere Missverständnisse zu vermeiden, sind hier einige britische Wörter und Grammatik, die meine Charaktere benutzen, zusammen mit einer Erklärung für meine amerikanischen Leser.
In Großbritannien sind Hosen Unterwäsche. Man trägt eine Hose über der Hose.
Nur Mädchen haben einen Hintern. Wenn Sie ein Mädchen sind, bezieht sich Ihre „fanny“ auf das, was manche Briten auch Ihren „vorderen Hintern“ nennen. (Randnotiz: Wenn Sie einen Briten zum Kichern bringen wollen, erzählen Sie ihm von Ihrer Gürteltasche.
Eine Aubergine ist eine Aubergine und Zucchini sind Zucchini.
Sarky ist britischer Slang für sarkastisch.
Etwas mit einem Gummiband drin ist elastisch, nicht elastisch gemacht.
Ein „leaving do“ ist eine Abschiedsparty, die normalerweise von den Kollegen am letzten Arbeitstag geschmissen wird (manchmal auch in der Nacht vor dem letzten Tag, was gefährlich ist, wenn Alkohol im Spiel ist und man den Kollegen am nächsten Tag gegenübersteht).
Wenn man über Daten spricht, verwenden die Briten manchmal Ordnungszahlen (z.B. erste, zweite, dritte, etc.) sowohl für den Tag als auch für den Monat. Zum Beispiel wäre der erste des dritten der erste Tag des dritten Monats oder der erste März.
Im britischen Englisch sind Kollektivnomen (d.h. ein Substantiv, das sich auf eine Gruppe von Individuen bezieht, wie z.B. Familie und Team) Plural, weil sie aus mehr als einer Person bestehen. Deshalb werden Sie Sätze wie my family are und England are sehen – wenn Sie sich auf das englische Rugby-Team beziehen, nicht auf das Land – anstatt my family is und England is. Ich weiß, es sieht wie ein Tippfehler aus, wenn Sie nicht daran gewöhnt sind, aber das ist es nicht.
Briten beziehen sich oft auf Sport im Singular (Ich schaue nicht viel Sport) und Mathe im Plural (Ich bin großartig in Mathe).
Zuletzt verwenden Briten nicht das Wort gotten (wie in, ich habe mich daran gewöhnt, britisches Englisch zu erklären). Sie benutzen stattdessen got.