P>Posto em 29 de Maio de 2013 | Última actualização em 26 de Janeiro de 2021
Tecnicamente, a Irlanda é um país de língua inglesa. Então porque é que tantos visitantes sentem que estão a falar uma língua estrangeira quando tentam comunicar com os habitantes locais?
Muito parecido com nos Estados Unidos, existem diferentes sotaques regionais em toda a Irlanda, alguns dos quais são incompreensíveis para os ouvidos americanos.
Mas para além das diferentes formas de falar, a abundância da gíria irlandesa pode fazê-lo sentir que não faz ideia do que se passa.
Antes de sair a correr e fazer um curso de língua estrangeira para se registar em hotéis (ver uma grande selecção deles em Venere) ou encomendar uma refeição num restaurante, consulte este guia da gíria irlandesa.
Aqui, quando ouvir alguém falar da sua “gafe pesada” (casa cheia), não se sentirá tentado a levá-lo a um médico.
P>Pode também gostar:
Como renovar a sua licença de emprego irlandesa
Chegado ao Pub
Comecemos pelo primeiro lugar que provavelmente irá dirigir: o pub local. Uma vez que este é o local onde encontrará muitos habitantes locais e ouvirá muita gíria, é melhor entrar sabendo do que todos falam.
P>Primeiro, poderá ouvir falar do “craic”, pronunciado “crack”. Isto é uma coisa boa. O craic é um termo local que significa uma boa altura – toda a gente a juntar-se e a brincar, a rir e a mexericar.
Talvez se ouça algo como, “O craic era 90! Isso só significa que foi um momento excepcionalmente bom; ninguém sabe realmente porque é descrito como 90.
Se o barman lhe perguntar se quer algumas colheres, ele não se refere a gelado. “Vejam só algumas colheres” é um termo em calão para “Gostaria de uma bebida?”. Se estiver num bar, a resposta é muito provavelmente sim – mas tenha cuidado.
Você não quer ouvir ninguém dizer “Hora de Misericórdia, olhe para o estado dele!”, o que é uma boa indicação de que vai ter uma dor de cabeça amanhã.
De facto, os irlandeses têm mais de 100 palavras para descrever alguém que talvez tenha cedido demasiado.
Entre os termos mais comuns estão bollixados, enfeitiçados, trancados e, inexplicavelmente, elefantes.
Se tiver ingerido demasiado ou simplesmente precisar de usar a casa de banho, peça o Jax ou a sanita.
Na Irlanda, uma casa de banho é um quarto onde se toma banho, por isso, a menos que se esteja à procura de sabão, é educado pedir exactamente o que se precisa.
Apply For Your Visa For Ireland With Visa First!
Beautiful Day, Aye?
Assumindo que quer passar pelo menos uma parte da sua viagem à Irlanda fora dos pubs, pode querer refrescar-se em alguns outros termos comuns.
Expectativa de ouvir a palavra “grande” usada muito na Irlanda, como em “Tudo é simplesmente grande”. Isso significa basicamente que tudo está bem.
Assim como “Agora estamos a sugar diesel”, o que se traduz vagamente em “As coisas estão a correr bem”.
Furthering the trip into opposite land, when someone says “It’s a grand soft day”, don’t expect sunshine and rainbows – that means that the weather is rather awful outside.
Beyond pleasantries, you might hear someone refer to others as “punters”. Isto significa clientes que pagam em média.
No entanto, não se quer ser uma “dama lata” (stuck-up) ou “gurrier” (hooligan).
p>É possível também ouvir alguém chamado “minha velha segocia” – isso é gíria para o meu velho amigo.
Uma palavra sobre palavras “más”
Uma das palavras mais comuns que ouvirá em qualquer parte da Irlanda soa horrivelmente como uma que pode ter a boca lavada com sabão nos Estados Unidos, mas não tenha medo – a Irlanda não é uma nação de bocas de penico.
“Feck” pode soar como profanidade, mas a interjeição é geralmente usada como outra forma de dizer “muito” ou “extremamente”
Ouvirá a palavra falada na televisão e na rádio e poderá até apanhar uma freira ou um padre a usá-la em companhia educada.
No lado oposto, os visitantes americanos têm sido conhecidos por proferirem sem conhecimento de causa uma palavra muito indelicada e vulgar para o embaraço de todos os envolvidos.
Se levar os seus pertences numa bolsa à volta da cintura, não se refira a ela como “fanny pack”, pois os irlandeses consideram a palavra “fanny” como sendo grosseira.
Chame a sua mochila à cintura ou use o termo irlandês “mochila” para evitar ofender alguém inadvertidamente.
Se alguma vez se sentir perplexo com algo que alguém diga, pode sempre jogar a carta turística inocente e pedir uma explicação. Um plano que é, como os irlandeses poderiam dizer, “Som como uma libra!”.
Sobre o Autor: Louise Vinciguerra é uma fantástica contadora de piadas, tem um milhão e um passatempo, e gosta de combinar as suas fontes com os seus humores. Esta nativa de Brooklyn suja as suas mãos no conteúdo nos dias de semana e, como amante devota da natureza, suga-as no solo nos fins-de-semana. Quando não está no Facebook, WordPress ou Twitter, ela viaja em busca de comida divertida, em agricultura urbana ou a planear viagens de natureza a partir da sua cidade residente de Roma. Quando não está a fazer nada do acima referido, dorme.