Oui, nous avons dit que l’espagnol colombien est l’un des plus neutres et des plus clairs à apprendre et à comprendre.
Et c’est vrai !
Mais, comme tout autre pays du monde, les Colombiens ont aussi leur argot et leurs expressions que nous utilisons lorsque nous parlons avec des amis ou dans des réunions informelles.
Si vous voulez vraiment parler comme un Colombien, vous devriez apprendre nos 30 mots d’argot de base :
Vecino/Vecina
Signification littérale :
Voisin
Signification argotique :
C’est une façon courante et agréable de saluer une personne qui travaille dans un magasin de quartier, même si ce n’est pas votre voisin.
Voie colombienne:
Buenas Vecina, cómo está ? Me regala* una gaseosa
Bonjour « voisine », comment vas-tu ? Puis-je avoir un soda, s’il vous plaît ?
Tinto
Comment serait la Colombie sans un « tintico » ?
Signification littérale :
« Tinto » provient du mot latin tinctus, qui signifie teint, taché ou coloré.
« Tinto » dans tous les autres pays hispanophones désigne le vin rouge (vino tinto) en raison de la couleur du vin,
Mais en Colombie…
Signification argotique:
Café noir
Diminutif : Tintico
Mode colombien:
Buenas vecino, me regala* un tintico
Bonjour « voisin », puis-je avoir un café noir s’il vous plaît ?
Guaro
Signification littérale:
Ne possède pas de traduction anglaise spécifique
Signification argotique:
Aguardiente (eau de feu) L’Aguardiente est la boisson alcoolisée nationale de la Colombie.
La manière colombienne:
¿Qué compramos para la fiesta esta noche ? ¡Compremos guaro!
Que devons-nous acheter pour la fête de ce soir ? Achetons du guaro !
Polas
Signification:
Les « Polas » ne sont utilisées qu’en Colombie. elles n’ont pas de signification officielle en espagnol mais elles détiennent une certaine histoire.
« La Pola » était le surnom de Policarpa Salavarrieta Ríos, une héroïne qui a aidé la Colombie à obtenir son indépendance de l’Espagne.
À l’époque, Bavaria Brewing a créé une bière en son honneur – La Pola. La bière n’existe plus, mais le nom est resté.
Signification slang:
Bières
Mode colombien:
-Vamos por unas polas?
Peut-on prendre quelques bières?
-¡Hace mucho calor hoy ! Deberíamos ir por unas polas.
Il fait chaud aujourd’hui ! Nous devrions aller chercher des bières.
Pena. ¡Qué pena !
Signification littérale :
Souvenir, chagrin
Pour la plupart des pays hispanophones, cela signifie « chagrin », « pitié »,
-Es una pena que no hayas venido ayer
C’est dommage que tu n’aies pas pu venir hier
-Oh, ¡qué pena !
Je suis désolé pour vous
Mais en Colombie, il a plusieurs significations. Cela dépend du contexte.
Sens slang:
Désolé, embarrassant, chagrin
Mode colombien:
-Oye, que pena que ayer no pude ir a la fiesta. Tuve que cuidar a mi hermanito
Hé, je suis vraiment désolé de ne pas être allé hier à la fête. J’ai dû m’occuper de mon petit frère
-Me da pena bailar sola
Je me sens gêné de danser tout seul
-Esta noche vamos a tomar guaro para ahogar las penas
Ce soir, nous buvons pour noyer nos chagrins
Tusa
Signification littérale :
Cob
Signification argotique :
C’est un mot utilisé pour exprimer ce que ressent une personne après une rupture ou une déception amoureuse.
Mode colombien:
Tómate un guaro para pasar la tusa
Boire un guaro pour ton chagrin d’amour !
Si vous entendez quelqu’un dire qu’il ou elle est « entusado », cela signifie que cette personne a le cœur brisé
Conseil culturel :
Faites connaissance avec l’une des chansons de reggaeton les plus populaires Tusa (avec sous-titres en anglais)
Guayabo
Signification littérale:
Un goyavier
Signification argotique:
Gueule de bois.
Suite d’une consommation excessive d’aguardiente (guaro).
Voie colombienne:
Tengo un guayabo que me mata.
J’ai une gueule de bois qui me tue
Il peut aussi être utilisé comme verbe : Enguayabado(a)* (Avoir la gueule de bois)
Listo
Signification littérale :
Il est intelligent (masculin), prêt
Dans certains pays hispanophones, on dirait :
-Ese chico es muy listo
Ce gars est très intelligent
-Estás listo para salir ?
Êtes-vous prêt à partir ?
En Colombie…
Sens du slang :
Okay, bien sûr
Mode colombien :
– ¿Nos vemos por la tarde ? – ¡Listo!
– On se voit cet après-midi ? D’accord ! / Sure!
– ¿Vamos a escalar mañana ? – ¡Listo!
On va faire de l’escalade demain ? – Bien sûr !
Chévere
Signification littérale :
Il n’a pas de traduction particulière. C’est un mot utilisé en Colombie et dans d’autres pays d’Amérique latine.
Sens argotique:
Très bien, cool, sympa. Il est utilisé pour désigner des lieux, des personnes ou des expériences
Mode colombien:
-¿Te gustó la fiesta ? Sí, ¡estuvo super chévere!
Avez-vous aimé la fête ? Oui, c’était super cool!
-¡Ella es muy chévere!
Elle est vraiment cool)
-¿Has estado en Colombia ? Sí, ¡me encantó ! Es super chévere.
Avez-vous été en Colombie ? Oui, j’ai adoré ! C’est super cool.
Moscas. ¡Por si las moscas !
Signification littérale:
Des mouches (En cas de mouches)
Signification argotique:
Juste au cas où
À la manière colombienne :
Llevemos la sombrilla por si las moscas
Prenons le parapluie juste au cas où
Synonyme : « por si acaso »
Llevemos la sombrilla por si acaso
Prenons le parapluie juste au cas où.
Conseil culturel :
Il peut aussi être utilisé comme un verbe : Estar moscas* (Être vigilant)
Pilas
Signification littérale :
Batteries
Signification argotique:
Soyez vif et alerte, gardez les yeux ouverts
À la manière colombienne:
-¡Pilas !
Attention ! Attention !, Faites attention !
-Pilas con tu bolso. Mejor ponlo sobre la mesa
Prêtez attention à votre sac. C’est mieux si tu le poses sur la table
Ñapa
Signification littérale:
N’a pas de traduction anglaise spécifique. « Ñapa » vient d’un mot quechua (indigène) qui signifie « aide » ou « augmentation ».
Sens argotique:
C’est un petit peu de quelque chose en plus donné gratuitement. Il est normalement utilisé lorsque vous achetez de la nourriture de rue, ou des fruits au marché.
Mode colombien:
Lorsque vous commandez un jus de fruit de la passion au marché, le peu de jus qui reste dans le mixeur à la fin pourrait vous être donné comme « ñapa ».
La « Ñapa » est aussi ce petit pain supplémentaire qu’un boulanger range dans votre sac
En Colombie, les vendeurs de nourriture de rue, les boulangers, les personnes sur les marchés aux fruits et bien d’autres ont l’habitude de donner la « ñapa ».
Mais, on peut aussi la demander :
Vecino, y la ñapa?
Play
Signification littérale :
« Play » a été tiré de la langue anglaise
Signification argotique :
Posh. il peut faire référence à un objet, une personne ou un lieu
Voie colombienne:
-Ya fuiste al nuevo lugar que abrieron en la Zona G ? Es super play
Vous êtes déjà allé à l’endroit qu’ils viennent d’ouvrir dans la Zona G ? C’est assez chic
-Conoces a Carolina, la chica de mi trabajo ? – Sí, la chica que es toda play, no?
Vous connaissez Carolina, la fille de mon travail ? – Oui, la fille qui est assez huppée, n’est-ce pas ?
Puente
Signification littérale:
Pont
Signification argotique:
Long week-end, vacances
Voie colombienne:
-Qué vamos a hacer este puente ?
C’est un long week-end, qu’allons-nous faire?
-Dale, el lunes vamos al banco. – No, está cerrado, acuérdate que es puente
Ok, nous irons à la banque lundi – Non, c’est fermé. N’oubliez pas que le lundi est férié
Lucas
Signification littérale :
Lucas est en fait un nom
Signification argotique:
Pesos colombiens
Mode colombien:
En Colombie, 20.000 pesos seraient 20 lucas, 100.000 pesos seraient 100 lucas
Cuánto valen las entradas del concierto ? Creo que 200 lucas
Combien coûtent les billets pour le concert ? 200 lucas, je pense
Plata
Signification littérale:
Argent
Signification argotique:
Argent
Voie colombienne:
-Chicas, este finde* me quedo en casa. No tengo mucha plata
Filles, je reste à la maison ce week-end. Je n’ai pas beaucoup d’argent
Conseil culturel :
Faites connaissance avec ces chansons vallenato. Vous les entendrez probablement lorsque vous ferez la fête avec des Colombiens :
La Plata (Vallenato classique)
La Plata (Vallenato contemporain)
Si vous voulez en savoir plus sur la musique colombienne, lisez notre post » 10 genres musicaux colombiens que vous devez connaître ! »
Nota (¡Qué nota !)
Signification littérale:
Note (quelle note !)
Signification argotique:
C’est génial !
Voie colombienne:
-Ella es una nota bailando
She’s awesome at dancing
-Vi las fotos de tu último viaje… ¡Qué nota!
J’ai vu les photos de ton dernier voyage… Awesome !
Paila
Signification littérale:
Poêle à frire
Signification argotique:
Trop mauvais, foutu ou avoir vraiment tout gâché, et être dans un point de non-retour.
Mode colombien:
Si vous commandez un café mais que le restaurant n’en a plus, vous vous tournez vers vos amis et dites
Non, ¡paila ! Acá no venden café.
Too bad, ils ne vendent pas de café ici.
-Paila, llegó el novio y no pudimos seguir hablando.
Too bad, Her boyfriend arrived and we couldn’t keep talking.
-No, ese man es muy paila. Le dijo mentiras sobre su familia.
Non, ce type est « muy paila ». Il a menti sur sa famille.
Mono/Mona
Signification littérale:
Monkey
En Espagne, c’est une façon d’appeler quelqu’un de joli ou de mignon.
Lisez aussi notre billet « Top 5 des différences entre l’espagnol de Colombie et l’espagnol d’Espagne »
Mais en Colombie…
Signification slang:
cheveux clairs, blonds
Diminutif : Monita, Monito
Mode colombien:
Le mot est surtout utilisé pour décrire une personne à la peau claire et aux cheveux clairs. Typiquement, une blonde – qu’elle soit jolie ou non – peut toujours être considérée comme un mono (homme) ou une mona (femme).
-¡Esa vieja está super linda ! – ¿Cuál ? – La monita que está allá
Cette fille est tellement mignonne ! – Laquelle ? – La blondinette là-bas
Pelota, Bola
Signification littérale:
Boule
Signification argotique:
Idiot. Bien qu’il s’agisse d’un mot féminin, pelote est utilisé pour les hommes et les femmes.
Voie colombienne:
-¡Qué pelota eres ! / ¡Qué bola eres!
Quel idiot tu es !
-Que bola, dejé las llaves dentro de la casa
Quel idiot je suis, j’ai laissé les clés à l’intérieur de la maison
Cansón/Cansona
Signification littérale :
Fatigant (de « fatigué » cansado)
Signification argotique:
Annuyeux, quelqu’un est pénible
Cansón dérive du mot cansado/cansada, mais les Colombiens utilisent l’adjectif pour désigner quelqu’un qui les fatigue.
Voie colombienne:
-Esa niña es tan cansona
Cette fille est une douleur
-¡Ese perro está muy cansón !
Ce chien est si ennuyeux !
Juicioso/Juiciosa
Sens littéral:
Judicieux (jugement)
Sens argotique:
Il signifie généralement « bien élevé », mais Il a aussi d’autres sens selon le contexte.
Mode colombien:
Les parents disaient aux enfants:
-Vamos a visitar a la abuela hoy, se portan juiciosos por favor
Nous allons rendre visite à grand-mère aujourd’hui, veuillez vous comporter
-Uy, ¿y ese juicio ? (dit d’un air incrédule) – Non, hoy me dio por limpiar la casa
Bien, regarde-toi ! M. Responsable ! – Nan, j’avais juste envie de faire le ménage aujourd’hui
-Hola, Cómo vas ? Qué hiciste el finde ? – Non, nada especial, juicioso en casa
Hey, comment ça va ? Qu’est-ce que tu as fait ce week-end ? – Non, rien de spécial. Je suis juste resté à la maison
Miércoles
Signification littérale:
Mercredi
Signification argotique:
Une façon plus légère de dire « oh, s* ! ». Juste parce que le mot commence par « mier ».
Voie colombienne:
-¡Miércoles ! Olvidé las llaves del carro dentro.
Oh, s* ! J’ai oublié les clés à l’intérieur de la voiture.
Vieja
Sens littéral:
Vieille femme
Sens argotique:
Fille, femme. Vous pouvez l’utiliser pour désigner les femmes âgées d’environ 15 à 50 ans.
Mode colombien:
Oubliez le mot « mujer » pour désigner les femmes. En Colombie, on dit « vieja »
-La vieja que estaba en el restaurante ayer me dijo que hoy hay un concierto.
Cette femme qui était hier au restaurant m’a dit qu’il y a un concert aujourd’hui
-Esa vieja no tiene ni idea de lo que dice
Elle n’a pas la moindre idée de ce qu’elle dit
Signification littérale :
« Man » a été repris de la langue anglaise
Sens argotique:
Homme, gars, mec
Voie colombienne:
Oubliez le mot « hombre » pour désigner les hommes. En Colombie, on dit « homme »
-¡Ese man está buenísimo!
Ce type est super sexy!
-Bueno, y ayer ¿qué te dijo ese man?
Donc, qu’est-ce que ce type t’a dit hier?
¡De una !
Signification littérale:
De una !
Signification argotique:
Une façon enthousiaste de dire « oui, absolument ! » ou « oui, faisons-le ! ».
Voie colombienne:
¿Quieres ir a correr el sábado por la mañana ? – Sí, ¡de una!
Voulez-vous aller courir samedi matin prochain ? -. Absolument !
Conseil culturel : Les Colombiens disent aussi « De one », mélangeant la traduction littérale espagnole et anglaise
Dale
Signification littérale :
Donner
Sens slang:
Faisons-le, bien sûr, OK, oui
Mode colombien:
-¿Te parece si vamos a la playa mañana ? – Sí, ¡dale!
– Est-ce que nous irons à la plage demain ? – Oui, bien sûr !
-Mañana te llamo entonces – ¡Dale !
Je t’appellerai demain – Ok !
Tenaz
Signification littérale:
Tenace, obstiné
Signification argotique:
Dur, difficile, challengeant
À la manière colombienne :
-El examen estuvo tenaz
L’interrogation était si dure
-La carrera estuvo tenaz
La course était un défi
Churro/Churra
Signification littérale:
« Churro » est une pâtisserie à pâte frite.
Sens argotique:
Haut de gamme ; joli
Voie colombienne:
¡Ese man está muy churro!
Ce type est si beau!
¡La vieja es una churra!
Elle est si jolie !
Fresco/Fresca
Signification littérale:
Frais
Signification argotique :
Décompresser, se détendre, ne pas s’inquiéter
Voie colombienne:
-Nena, lo siento, mañana no puedo acompañarte al médico – No pasa nada, ¡fresca !
Bébé, désolé, je ne peux pas t’accompagner chez le médecin – Non, pas de problème, ne t’inquiète pas !
* Ces mots méritent un autre billet de blog. Continuez à lire notre blog et apprenez à parler comme un vrai Colombien
Vous avez aimé apprendre ces mots typiquement colombiens ?
N’oubliez pas de suivre nos médias sociaux et de continuer à lire notre Blog. Nous partagerons d’autres argotiques et expressions colombiennes dans les prochains posts.
.