Brown-nose ou brownnose est une expression idiomatique qui a vu le jour au vingtième siècle. Une idiome est un mot, un groupe de mots ou une phrase qui a un sens figuré qui n’est pas facilement déduit de sa définition littérale. Utilisant souvent une imagerie descriptive, les idiomes courants sont des mots et des phrases utilisés dans la langue anglaise afin de transmettre une idée concise, et sont souvent prononcés ou considérés comme informels ou conversationnels. Les idiomes anglais peuvent illustrer une émotion plus rapidement qu’une phrase ayant un sens littéral, même si l’étymologie ou l’origine de l’expression idiomatique est perdue. Une idiome est une figure de style métaphorique, et il est entendu qu’elle n’est pas un usage du langage littéral. Les figures de style ont des définitions et des connotations qui vont au-delà du sens littéral des mots. La maîtrise de la tournure de phrase d’une idiome ou d’autres parties du discours est essentielle pour l’apprenant d’anglais. De nombreux étudiants d’anglais langue seconde ne comprennent pas les expressions idiomatiques telles que beat around the bush, cut the mustard, let the cat out of the bag, hit the sack, ankle biter, barking up the wrong tree, kick the bucket, hit the nail on the head, under the weather, piece of cake, when pigs fly, and raining cats and dogs, car ils tentent de les traduire mot à mot, ce qui ne donne que le sens littéral. En plus d’apprendre le vocabulaire et la grammaire, il faut comprendre la formulation du langage figuré des expressions idiomatiques afin de connaître l’anglais comme un locuteur natif. Nous allons examiner la signification de l’idiome brown-nose ou brownnose, son origine et quelques exemples de son utilisation dans des phrases.
Brown-nose et brownnose sont deux orthographes d’un idiome qui signifie flatter sans vergogne quelqu’un afin d’obtenir des faveurs ou d’éviter une punition, flatter quelqu’un, être obséquieux ou servile. L’expression « nez brun » a une origine peu recommandable. Il est apparu dans les années 1930 dans les forces armées américaines et est basé sur l’image de la position servile consistant à mettre son nez dans l’anus de quelqu’un. Étonnamment, bien que l’idiome ait une origine vulgaire, le terme brown-nose ou brownnose n’est pas actuellement considéré comme un terme vulgaire. Brown-nose est l’orthographe préférée selon l’Oxford English Dictionary, bien que l’orthographe brownnose soit de plus en plus courante. Brown-nose est un mot composé, c’est-à-dire un mot dérivé de deux mots distincts utilisés ensemble pour créer un autre mot. Un mot composé est un nouveau mot qui a un sens différent de celui des définitions des mots d’origine. Les nouveaux mots composés se composent généralement de deux mots distincts, et sont appelés mots composés ouverts. Au milieu de leur évolution, les mots composés peuvent acquérir des traits d’union entre les deux mots. Lorsqu’un mot composé devient un mot composé fermé, qui consiste en deux mots joints sans trait d’union ni espace, il est généralement utilisé depuis longtemps. L’avènement de l’internet a accéléré le processus de transformation en un mot composé fermé. Brown-nose et brownnose peuvent être utilisés comme un nom ou un verbe, les mots apparentés sont brown-noser ou brownnoser, brown-noses ou brownnoses, brown-nosed ou brownnosed, brown-nosing ou brownnosing.
.
Exemples
Chaque personnage clé a droit à son (ses) numéro(s) de projecteur, de l’attachante chanson-titre à « A Trip to Library » (qui est comme une nouvelle à part entière), de l’hymne « Perspective » au nez brun à la chanson d’adieu du méchant, « Grand Knowing You », qui sourit tout en étant méchante. » (Broadway World)
Oui, la sénatrice du Dakota du Nord Heidi Heitkamp a également fait un nez brun à Trump, mais elle n’est jamais tombée aussi bas. (The Grand Forks Herald)
Nous voulons tous avancer dans nos carrières – et certaines personnes sont prêtes à faire tout ce qu’il faut, y compris le brownnosing, pour y arriver. (The Business Insider)
.