Par Maeve Maddox

background image 393

LJ a écrit :

Pouvez-vous me dire ce qui est correct : coming down the pipe ou coming down the pike ? Je l’ai entendu dans les deux sens.

L’expression originale est coming down the pike, mais il se peut qu’elle prenne le chemin de notre ami free rein.

Le mot pike dans cette expression est un raccourci de turnpike.

À l’origine, « turnpike » désignait un poste de péage, mais il en est venu à désigner l’autoroute elle-même.

Ma grand-mère du Sud disait des choses comme

Que Bessie Dean se mettait avec le premier homme qui descendait le pike.

L’expression coming down the pike est née avant l’époque de la télévision et d’internet. À l’époque, la plupart des nouvelles idées arrivaient en ville par l’autoroute. En ouvrant le journal du matin, on pouvait se dire

Voyons ce qu’il y a de nouveau qui arrive par la route.

Voici une citation d’un site international consacré à l’économie :

Il y a d’autres mauvaises nouvelles qui arrivent, des nouvelles d’une telle ampleur qu’aucune manipulation ordinaire n’est susceptible de les dissimuler.-GlobalResearch.ca

En Arkansas, pike au sens de « route » est encore assez courant.

Dans d’autres régions, des locuteurs peu familiers avec le terme tentent de donner un sens à l’expression « coming down the pike » en transformant pike en pipe.

Pour ces locuteurs, la métaphore est celle d’une substance se déplaçant dans un tuyau ou un pipeline et non celle d’une personne marchant le long d’une autoroute.

La version « coming down the pipe » ne peut être alimentée que par des choses comme un blog publicitaire The Pipeline Show. Le titre du blog est « Coming Down the Pipe ».

Piker
Dérivé également du turnpike pike, les mots pike et piker étaient des termes de mépris de la côte ouest du XIXe siècle pour les migrants blancs pauvres des États du Sud – un peu comme le mot Okie au XXe siècle.

Un mot dialectal anglais piker ayant le sens de  » vagabond, clochard gitan  » existait déjà en 1828. Les vagabonds errent sur le « pike ».

Le mot américain au sens similaire dériverait du nom d’un comté du Missouri. Vraisemblablement, de nombreux pauvres du comté de Pike sont partis en Californie pour trouver une vie meilleure.

Comme cela arrive avec les insultes ethniques, le mot piker a pris des significations de plus en plus négatives.

piker : 1. A l’origine : un joueur prudent ou timide qui ne fait que de petites mises ; celui qui joue pour de petits enjeux. D’où : une personne qui ne prend aucun risque ; une personne lâche ou avare ; un tire-au-flanc, un  » small-timer « .

2. Finance. Un spéculateur ou un investisseur à petite échelle.B. adj. (attrib.). Méchant, tire-au-flanc, lâche.

En grandissant, j’ai souvent entendu mon père et ses frères utiliser le mot piker dans le sens de  » radin  » ou  » radin « .

Vous voulez améliorer votre anglais en cinq minutes par jour ? Souscrivez un abonnement et commencez à recevoir quotidiennement nos conseils et exercices de rédaction !

Poursuivez votre apprentissage ! Parcourez la catégorie Expressions, consultez nos articles populaires ou choisissez un article connexe ci-dessous :

  • 12 Types de langage
  • Liste des mots grecs de la langue anglaise
  • 40 synonymes de Praise

Arrêtez de faire ces erreurs embarrassantes ! Abonnez-vous à Daily Writing Tips aujourd’hui !

description de l'image

  • Vous améliorerez votre anglais en seulement 5 minutes par jour, c’est garanti !
  • Les abonnés ont accès à nos archives avec plus de 800 exercices interactifs!
  • Vous recevrez également trois ebooks bonus complètement gratuits!

Essayez-le gratuitement maintenant

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *