La culture religieuse et laïque se rejoignent dans l’utilisation croissante de namaste (prononcé \NAH-muh-stay\) en anglais : le terme est associé à la fois à l’hindouisme et au yoga. Le mot vient du sanskrit et signifie littéralement « s’incliner devant vous » ou « je m’incline devant vous », et est utilisé comme une salutation. Le sanskrit est la langue littéraire ancienne et classique de l’hindouisme, qui fait aujourd’hui office de langue savante et de lingua franca parmi les chercheurs. D’autres emprunts bien connus du sanskrit en anglais incluent karma et nirvana.

alt 592333459542f

De nombreux Américains ont rencontré pour la première fois le mot « namaste » en lisant des articles sur l’Inde nouvellement indépendante au milieu du 20e siècle.

L’expression sanskrite namaste est formée de namaḥ, qui signifie  » inclinaison, obéissance, adoration « , et du pronom enclitique te, qui signifie  » à vous « . Le nom namaḥ, à son tour, est un dérivé du verbe namati, qui signifie  » (elle ou il) se penche, s’incline. « 

Pour un mot aussi ancien, il est arrivé en anglais assez récemment. Il avait été translittéré en na-mas-tay, namasthe et namaste jusqu’à ce que ce dernier devienne standard au milieu du 20e siècle. Son utilisation initiale pour un large lectorat américain, sans surprise, était associée à des histoires sur l’Inde nouvellement indépendante et son dirigeant :

En réponse, Nehru a fermé ses paumes devant sa poitrine. Ce namasthe (salut) traditionnel hindou fait autant partie de ses manières publiques que le signe V pour Churchill.
-TIME, 16 août 1948

Gracieusement, Nehru a pris le cadeau. Au sommet de la rampe, il s’est retourné et a serré les mains dans un namasthe d’adieu. « Au revoir et bonne chance », a-t-il lancé.
-TIME, 17 octobre 1949

L’utilisation précoce du terme en anglais peut être trouvée dans la presse indienne de langue anglaise :

Au fait, Monsieur, est-ce trop dire qu’il est grand temps que les membres indiens s’accostent d’un digne salaam ou d’un chaleureux namaste ou s’échangent des compliments en hindi ?
-L. A. Adwani, (lettre) The Times of India (New Delhi, Inde), 31 mars 1920

Nos dossiers montrent qu’on a envisagé d’entrer un mot apparenté, namaskar, lors des travaux de révision de notre dictionnaire non abrégé dans les années 1950. Une ébauche de définition se lit comme suit :

: un mode d’adresse ou de salutation indien respectueux effectué en joignant les paumes, en inclinant la tête et en disant « namaskar »

Parmi les citations de ce mot, on trouve un rapport sur les funérailles de Gandhi :

Un par un, ils ont défilé, certains faisant namaskar (mains jointes dans une attitude de prière), d’autres s’inclinant bas et touchant le sol avec leur front.
-U.N. World, avril 1948

D’autres glosent de la même manière sur le sens du mot dans son contexte:

Le vieil homme a fait son namaskar habituel – la salutation indienne des mains croisées.
-The New Yorker, 26 mai 1951

Mais le namaskar n’a pas collé à l’anglais, et au lieu de cela, on trouve aujourd’hui de nombreuses preuves des expressions à deux mots : namaste pose, namaste gesture, et namaste posture. L’Oxford English Dictionary enregistre également namaste utilisé comme un verbe, signifiant « donner un namaste (à) »

Un mot apparenté, namazlik, signifiant « tapis de prière », est entré dans l’édition non abrégée de Merriam-Webster de 1934, Webster’s Second. Il vient du mot turc namaz qui signifie « rituel d’adoration, prière » et remonte au moyen persan et à l’avestan (la plus ancienne langue iranienne) pour nǝmahya- (« honorer, rendre hommage à »), un dérivé de nǝm- (« plier »), qui est exactement cognitif avec le sanskrit namati, reliant ainsi le geste ancien et la tradition ancienne des tapis de prière à travers les racines anciennes de langues distantes.

Share
FacebookTwitter

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *