CONTENU
MEANING
EARLY INSTANCES
ORIGIN

MEANING

L’expression familière américano-English phrase (strictement) for the birds signifie sans valeur, inutile, ridicule, insensé.

EARLY INSTANCES

Cette expression trouve son origine dans l’argot de l’armée américaine pendant la Seconde Guerre mondiale.

La plus ancienne occurrence que j’ai trouvée provient de Blitz Hits Army Talk, un glossaire de termes d’argot de l’armée américaine, par le caporal Jimmy Cannon, publié dans le St. Louis Star-Times (St. Louis, Missouri) du lundi 10 novembre 1941 ; ici, cependant, l’expression a un sens différent, celui de nouvelles désagréables :

Les chevrons sont des « taches de sauce » ou des « stores vénitiens ». Les nouvelles désagréables « sont strictement pour les oiseaux. »

La deuxième plus ancienne occurrence que j’ai trouvée de strictly for the birds est utilisée dans son sens actuel ; elle provient de Camp Adair Version Tells How to Make Friends in Africa, publié dans le Corvallis Gazette-Times (Corvallis, Oregon) du mardi 9 février 1943 :

Un livret distribué à tous les militaires américains.US stationnés en Afrique du Nord a été reçu au camp Adair et contient de nombreux conseils sur le comportement à adopter en territoire musulman.
Le livret a suscité quelques commentaires et le caporal John J. Gubelman a écrit ce qui suit pour le journal du camp, le Sentry, et le Gazette-Times:

DON’T

Ne pas tuer les serpents et les oiseaux. Certains Arabes croient que les âmes des chefs défunts les habitent. (Le rédacteur en chef pense que c’est strictement pour les oiseaux.)

J’ai trouvé une occurrence un peu plus tardive de la phrase qui semble indiquer qu’elle a rapidement été utilisée chez les adolescents ; elle est tirée de Tricks for Teens, par Nancy Pepper, dans The Indianapolis Star (Indianapolis, Indiana) du dimanche 12 décembre 1943 :

'strictly for the birds' - Indianapolis Star - 12 December 1943

Jabberwocky et Jive.
Daffynitions.

Pass the Drool Cup-C’est ce que disent les filles quand un garçon séduisant passe devant elles.
Swoon-Goon-Girl qui écoute les enregistrements de Sinatra.
Who Hung That Mess On You?-Où as-tu trouvé cette jolie tenue (C’est vraiment censé être un compliment).
Tickle My Ear-Call me up.
Skinhead-Boy with G.I. haircut.
Strictly for the Birds-Pas si chaud.
A Void Coupon-A drippy person.
Hothouse-School.
G.I. Gypsy-Smooth girl.
Crumb Off the Old Loaf-Chip off the old block.

La plus ancienne occurrence que j’ai trouvée de la forme courte pour les oiseaux (c’est-à-dire. non précédée de strictement) provient de la chronique de John Pennekamp, Behind the Front Page, dans le Miami Herald (Miami, Floride) du vendredi 28 avril 1944 :

Vous avez probablement appris en lisant ici que l’un de mes correspondants étrangers préférés, personnels, est le major Bernal E. Clark, anciennement directeur de la publicité de la Florida Power and Light Co, maintenant avec l’Air Corps en Italie. Il écrit :

Vous n’avez jamais remarqué, vous aussi, que les garçons de l’Air Force ont développé beaucoup de nouveaux mots et termes et phrases. Certains ou la plupart d’entre eux sont probablement étranges pour la personne moyenne de retour aux États-Unis. Nous avons réfléchi à ces expressions l’autre jour et nous avons décidé d’en trouver autant que possible et de les donner à Stars and Stripes. Je vais vous donner un exemple de glossaire du genre de définitions dont je parle, pour votre propre éducation et édification.

Battre la brise : Quand les garçons sont assis en session de taureau.
ETA : Heure d’arrivée prévue.
Flak Alley : Toute section où sont concentrés les canons anti-aériens.
Foogle street : On dit de quelqu’un qu’il vit dans Foogle street lorsqu’il dit des bêtises.
Pour les oiseaux : Quand on n’est pas d’accord avec quelque chose, ou qu’on ne l’aime pas, on dit que c’est « pour les oiseaux », une référence polie à la nourriture pour oiseaux.

ORIGINE

.

L’expression (strictement) pour les oiseaux semble être un raccourci euphémique de shit for the birds. Ce qui suit est tiré du GI Lingo, d’un certain A. R. Dunlap, publié dans American Speech (Duke University Press, Durham, Caroline du Nord) d’avril 1945:

Shit for the birds. Absurdité, radotage, matière sans intérêt. (Une variante : C’est pour les oiseaux, ça n’a aucun sens.)

Un Morris Finder a donné l’origine la plus plausible de l’expression dans For the Birds, publié dans American Speech d’octobre 1957 :

L’expression for the birds, désormais fréquente dans le discours et l’écriture familière – une expression descriptive d’idées, de schémas, et ainsi de suite, qui sont ridicules, incroyables ou idiots – a d’abord attiré mon attention au début de 1942, lorsque je suis entré dans l’armée américaine.U. S. Army. À cette époque, l’expression désobligeante that’s for the birds était d’usage courant parmi les officiers et les hommes enrôlés.
Les soldats originaires des zones rurales ont donné ce qui me semble être une explication plausible de cette dernière expression : la métaphore fait allusion aux oiseaux qui mangent les excréments des chevaux et du bétail , une scène courante dans les zones agricoles et, jusqu’à ces dernières années, dans les ruelles des villes. Ainsi, l’expression complète était un équivalent des vulgarismes établis de longue date horse shit et bull shit ; et la forme abrégée était un euphémisme.
Morris Finder
Fenger High School, Chicago

Note de la rédaction : L’article de M. Finder, bien que bref, est d’une valeur inhabituelle. Il sauve – ou du moins semble sauver – l’origine d’une expression de l’oubli avant que l’expression ne devienne trop vieille pour que quiconque sache d’où elle vient. Si, lorsque cela était possible, de telles choses avaient été faites plus souvent, nous aurions moins d’exemples d' »origine inconnue » dans les dictionnaires.

Il est intéressant de noter qu’une expression française signifiant une chose insignifiante est de la roupie de sansonnet, où roupie désigne le mucus nasal qui s’écoule du nez, et sansonnet désigne un étourneau – une variante obsolète est de la roupie de singe (singe : un singe).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *