En Colombie, c’est un phénomène courant d’être corrigé sur la meilleure façon d’épeler le nom de cet étonnant pays. Mais la pratique s’est développée au-delà des nazis de la grammaire qui prennent les gens au dépourvu. C’est un mouvement, un mème et un T-shirt. Pourtant, malgré les bonnes intentions de ceux qui défendent cette cause, de nombreux anglophones continuent de confondre « Columbia » avec l’orthographe reconnue « Colombia ». Il s’avère que les raisons de cette erreur ne sont ni un manque d’éducation ni un signe d’irrespect. Au contraire, les anglophones peuvent en fait être justifiés d’utiliser » Columbia » comme orthographe alternative.
Pour commencer, on n’apprend à personne à épeler » Colombia » avec un » u « . Le pays est rarement abordé dans les écoles à travers les pays anglophones. La plupart des atlas, le rare endroit où un écolier pourrait se familiariser avec la Colombie, porteraient l’orthographe correcte lors de l’étiquetage du pays. En outre, les personnes qui font des fautes d’orthographe sur le mot « Colombie » viennent de tous les horizons : ce sont des médecins, des hommes politiques, des ouvriers et des hommes d’affaires. L’idée selon laquelle les gens font des fautes d’orthographe en Colombie par ignorance ou par manque d’éducation ne tient donc pas la route. Il est également peu probable qu’il s’agisse d’une conspiration mondiale visant à faire enrager les Colombiens, car la même erreur persiste au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie, en Nouvelle-Zélande, au Canada, en Inde et dans toute région où l’anglais est largement parlé. Il doit donc y avoir une autre raison inhérente à la langue anglaise pour que cette erreur surgisse indépendamment dans autant d’endroits divers.
Cet enfant colombien vient de voir un gringo mal orthographier ‘Colombia’.
En fait, la plupart des gens orthographient mal ‘Colombia’ parce que ‘Columbia’ est ce à quoi il ressemble lorsqu’il est prononcé à voix haute. Le » -lom- » de » Colombia » se prononce comme le » lum » de » lumber « . De même, le deuxième » o » de mots comme » colon » et » Colorado » se prononce plutôt comme » colun » et » Colurado « . Ces mots mettent également l’accent sur la première syllabe plutôt que sur la seconde. En revanche, dans le cas de « Colombia », l’accent est universellement placé sur la deuxième syllabe chez les anglophones, ce qui crée une certaine confusion chez les personnes qui ne voient pas souvent le mot à l’écrit. Ce qui se passe alors, c’est que le cerveau « devine » quelle pourrait être l’orthographe sur la base des mots qu’il a déjà dans son lexique. Pour beaucoup, il s’agit de l’assimiler à l’homonyme « Columbia », qui existe plus fréquemment sous la forme de noms tels que « Columbia University », « British Columbia » et « Columbia Pictures ». En outre, l’étymologie du nom « Colombia » vient de l’explorateur qui a fondé le continent. En anglais-gulp-il y a un ‘u’ dans ‘Christopher Columbus’.
Donc la raison pour laquelle de nombreux étrangers confondent ‘Columbia’ avec ‘Colombia’ n’est pas un manque de respect ; c’est juste le cerveau qui se contente d’un mot qu’il a rarement rencontré. Mais c’est là que l’histoire devient intéressante. Et si ce qui se passe ici était plus que de simples erreurs phonologiques multiples commises dans le monde entier ? Et si c’était la preuve que l’orthographe du mot est en fait en train d’être modifiée dans la langue anglaise ?
Des discussions diplomatiques tendues avec Santos ont eu lieu à la Maison Blanche alors qu’Obama souhaitait par erreur » à tous les Colombiens de bonnes vacances « .
Pour être sûr, toutes les communautés linguistiques ont la prérogative de nommer un pays exactement comme il leur plaît. C’est pourquoi on dit ‘Allemagne’ et non ‘Deutschland’. C’est aussi pour cela que « Italie » n’est pas « Italia » et que « Japon » n’est pas « Nihon ». Cela fonctionne aussi pour les villes, car des noms comme « Bogotá » et « Medellín » ne conservent pas les accents de la langue anglaise. D’autres langues utilisent également cette prérogative, et beaucoup d’entre elles modifient l’orthographe des pays pour s’adapter à leurs propres sons dans l’alphabet. Par exemple, les Allemands écrivent « Colombia » pour « Kolumbien » et les Espagnols « Nueva Zelanda » pour « New Zealand ». Donc, si une communauté linguistique décidait de changer l’orthographe de » Colombia » en » Columbia « , elle serait parfaitement dans son droit de le faire. Mais comment ce changement se produirait-il ?
Contrairement aux Français, les anglophones ont peu d’autorités centrales vers lesquelles se tourner pour obtenir des conseils sur l’orthographe. On pourrait, par exemple, pointer vers le CIA World Factbook ou le Oxford English Dictionary pour connaître l’orthographe correcte d’un pays, mais ceux-ci sont rarement considérés comme des autorités infaillibles vers lesquelles les gens se tournent pour obtenir des conseils. À titre d’exemple, il est officiellement correct, depuis 1991, de dire « Ukraine » au lieu de « l’Ukraine », bien que beaucoup ne considèrent pas cette dernière comme une erreur. Les Ukrainiens ont cependant été stoïques dans leur réaction à cette gaffe anglaise courante et le mouvement #itsUkrainenottheUkraine doit encore prendre de l’ampleur.
Les manifestations ont fait rage en Colombie à cause de l’utilisation continue du mot « Columbia » par les étrangers.
Donc, en l’absence d’une autorité centralisée ou d’une « police de l’orthographe », il se peut que l’orthographe de « Colombia » s’avère être précisément ce que la majorité des anglophones disent être. Le célèbre dicton du philosophe autrichien Ludwig Wittgenstein, « le sens, c’est l’usage », nous vient à l’esprit lorsque nous parlons de la manière dont une communauté linguistique peut déterminer les règles de sa langue en l’utilisant d’une manière spécifique, et du fait qu’il n’existe pas de langue correcte en dehors de la communauté des locuteurs. Il est tout à fait possible que dans une décennie, comme de nombreux mots de la langue anglaise qui ont plus d’une orthographe acceptée, » Columbia » soit une orthographe alternative parfaitement acceptable à » Colombia « .
C’est pourquoi, lorsque quelqu’un corrige la façon dont vous orthographiez » Colombia « , vous pouvez être tranquille : ce n’est pas parce que vous êtes ignorant ; vous êtes juste un participant à une langue en évolution et vous avez choisi de vous ranger du côté de la majorité des anglophones qui l’orthographient comme il sonne. En tant que locuteur natif de l’anglais, vous avez parfaitement le droit de l’orthographier comme le font les gens de votre communauté.
Sauf bien sûr si vous venez de lire cet article. Auquel cas, il n’y a aucune excuse pour que votre cul de gringo continue à l’orthographier ‘Columbia’.