« Mille et une nuits » est un livre arabe de contes qui contient des légendes, des histoires, des anecdotes et autres. Il y a beaucoup d’histoires écrites en vers et caractérisées comme de l’art. On y trouve de nombreux dialogues et monologues, des mots d’emprunt turcs et des archaïsmes.

Toutes les histoires sont liées par l’empereur Shahryar et Scheherezade.

Shahryar, le souverain de l’Inde et de la Perse, est le témoin de l’infidélité de son frère et de sa femme. Il est tellement blessé par leur acte qu’il en conclut que toutes les femmes sont infidèles, et il décide de coucher avec une femme différente chaque nuit et de l’exécuter le matin. Il l’a fait pendant trois ans, puis il a rencontré Scheherezade.

Elle était belle et intelligente, et elle a commencé à lui raconter une histoire qu’il a tellement appréciée qu’il a décidé de repousser son exécution juste pour entendre la fin de l’histoire.

Elle a parlé de nuits et de nuits. Elle mettait toujours fin à l’histoire quand elle devenait intéressante. Après 1001 nuits, l’empereur était convaincu que Scheherezade était fidèle, noble et gentille. Entre-temps, elle a donné naissance à trois de ses fils, alors il a décidé d’épargner sa vie.

Scheherezade lui racontait des histoires sur Sinbad le marin et bien d’autres et tout était possible dans ses histoires. Les personnages principaux passent de la pauvreté à la richesse et inversement, selon ce qu’ils méritent. Rien n’est jamais terminé et il y a toujours la possibilité pour une histoire de continuer.

L’Empereur a fait venir certains de ses meilleurs hommes pour écrire ses histoires et aujourd’hui elles sont connues sous le nom de « Mille et une nuits ».

Les Mille et une nuits ont un noyau indien-persan et des histoires égyptiennes-bagdad.

Le livre commence par un livre persan de contes de fées « Mille histoires » qui a été traduit en arabe au 9ème siècle sous le titre « Mille nuits ». De nouvelles histoires ont été ajoutées dans la traduction, et certaines d’entre elles ont été adaptées à l’islam.

Pendant la croisade, le livre est arrivé en Égypte où de nouvelles histoires ont été ajoutées. A la fin du 18ème siècle, le livre comptait 1001 histoires.

Le reste du monde a découvert ces histoires en 1704 lorsque J.A. Galanda les a traduites.

Cet ouvrage unique en son genre raconte de nombreuses histoires d’auteurs inconnus de la littérature arabe, et ils découvrent le monde médiéval en Orient. Les histoires donnent au lecteur l’impression d’être réelles et de voyager avec les personnages principaux.

Cette œuvre d’art est devenue précieuse dans chaque littérature mondiale.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *