Posé le 29 mai 2013 | Dernière mise à jour le 26 janvier 2021

Pub irlandais

Pub irlandais

Techniquement, l’Irlande est un pays anglophone. Alors pourquoi tant de visiteurs ont-ils l’impression de parler une langue étrangère lorsqu’ils essaient de communiquer avec les habitants ?

Comme aux États-Unis, il existe différents accents régionaux dans toute l’Irlande, dont certains sont incompréhensibles pour les oreilles américaines.

Mais au-delà des différentes façons de parler, l’abondance de l’argot irlandais peut vous donner l’impression de n’avoir aucune idée de ce qui se passe.

Avant de courir prendre un cours de langue étrangère pour réussir à vous enregistrer dans les hôtels (en voir une grande sélection chez Venere) ou à commander un repas au restaurant, consultez ce guide de l’argot irlandais.

De cette façon, lorsque vous entendrez quelqu’un parler de son « heavin’ gaff » (maison pleine à craquer), vous ne serez pas tenté de l’emmener chez le médecin.

Vous aimerez peut-être aussi :
Comment renouveler votre permis de travail irlandais

Dans le pub

Commençons par le premier endroit où vous êtes susceptible de vous rendre : le pub local. Comme c’est l’endroit où vous rencontrerez beaucoup de locaux et entendrez tout un tas d’argot, il est préférable que vous y alliez en sachant de quoi tout le monde parle.

Pour commencer, vous entendrez peut-être parler du « craic », prononcé « crack ». C’est une bonne chose. Le craic est un terme local qui signifie un bon moment – tout le monde se réunissant et plaisantant, riant et faisant des commérages.

Vous pourriez entendre quelque chose comme :  » Le craic était de 90 ! « . Cela signifie simplement que c’était un moment exceptionnellement agréable ; personne ne sait vraiment pourquoi il est décrit comme étant de 90.

Si le barman vous demande si vous voulez quelques scoops, il ne fait pas référence à une crème glacée. « Fancy a few scoops » est un terme argotique pour « Would you care for a drink ? ». Si vous êtes dans un pub, la réponse est très probablement oui – mais faites attention.

Vous ne voulez pas entendre quelqu’un dire « Heure miséricordieuse, regardez son état ! », ce qui indique bien que vous allez avoir mal à la tête demain.

En fait, les Irlandais ont plus de 100 mots pour décrire quelqu’un qui s’est peut-être trop laissé aller.

Parmi les termes les plus courants, on trouve bollixed, langered, locked et, inexplicablement, elephants.

Si vous avez trop bu ou si vous avez simplement besoin d’aller aux toilettes, demandez le Jax ou les toilettes.

En Irlande, une salle de bains est une pièce où l’on se baigne, donc à moins que vous ne cherchiez à vous savonner, il est poli de demander exactement ce dont vous avez besoin.

Demandez votre visa pour l’Irlande avec Visa First!

Belle journée, aye ?

En supposant que vous voulez passer au moins une partie de votre voyage en Irlande en dehors des pubs, vous voudrez peut-être vous rafraîchir la mémoire sur d’autres termes courants.

S’attendre à entendre le mot « grand » très souvent utilisé en Irlande, comme dans « Everything is just grand. ». Cela signifie à peu près que tout va bien.

De même que « We are sucking diesel now », qui se traduit vaguement par « Les choses vont bien. ».

Poursuivant le voyage au pays des contraires, lorsque quelqu’un dit « C’est une grande journée douce », ne vous attendez pas à un soleil et à des arcs-en-ciel – cela signifie que le temps est plutôt affreux à l’extérieur.

Au delà des civilités, vous pouvez entendre quelqu’un se référer aux autres comme à des « parieurs ». Cela signifie des clients qui paient moyennement.

Cependant, vous ne voulez pas être une « lady muck » (coincée) ou un « gurrier » (hooligan).

Vous pourriez également entendre quelqu’un appelé « ma vieille segocia » – c’est de l’argot pour mon vieil ami.

Un mot sur les « mauvais » mots

L’un des mots les plus courants que vous entendrez partout en Irlande ressemble terriblement à un mot qui pourrait vous faire laver la bouche avec du savon de retour aux États-Unis, mais n’ayez crainte – l’Irlande n’est pas une nation de bouches de pot.

« Feck » peut ressembler à un blasphème, mais l’interjection est généralement utilisée comme une autre façon de dire « très » ou « extrêmement ».

Vous entendrez le mot prononcé à la télévision et à la radio et vous pourriez même surprendre une nonne ou un prêtre qui l’utilise en compagnie polie.

Dans le sens inverse, les visiteurs américains sont connus pour prononcer sans le savoir un mot très impoli et vulgaire, à l’embarras de toutes les personnes concernées.

Si vous transportez vos affaires dans un sac autour de votre taille, ne le qualifiez pas de fanny pack, car les Irlandais considèrent le mot « fanny » comme grossier.

Appellez plutôt votre sac un waist pack ou utilisez le terme irlandais « bum bag » pour éviter d’offenser quelqu’un par inadvertance.

Bien sûr, si jamais vous êtes perplexe face à un propos, vous pouvez toujours jouer la carte du touriste innocent et demander une explication. Un plan qui est, comme diraient les Irlandais, « Sound as a pound ! ».

À propos de l’auteur : Louise Vinciguerra est une fantastique raconteuse de blagues, a un million et un passe-temps, et aime assortir ses polices de caractères à ses humeurs. Cette native de Brooklyn se salit les mains dans le contenu en semaine et, en tant que fervente amoureuse de la nature, elle les salit dans la terre le week-end. Lorsqu’elle n’est pas sur Facebook, WordPress ou Twitter, elle voyage à la recherche de nourriture amusante, s’initie à l’agriculture urbaine ou planifie des voyages dans la nature depuis sa ville de résidence, Rome. Quand elle ne fait rien de tout cela, elle dort.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *