Anglo-américainPlusieurs de mes livres se déroulent à Londres, mais beaucoup de mes lecteurs sont américains. En tant qu’Américaine mariée à un Britannique, je peux vous assurer que nos deux nationalités parlent parfois un langage très différent – et cela peut conduire à de gros malentendus !

Lorsque mon mari et moi avons commencé à sortir ensemble, j’ai fait l’erreur de petite amie débutante de lui proposer de faire sa lessive (je le fais depuis). Il m’a donné une brassée de vêtements colorés mais a laissé ses blancs en tas sur le sol du salon (total célibataire de 25 ans). Au-dessus de la pile de blancs, il y avait un pantalon kaki, alors j’ai pointé du doigt cette pile et j’ai dit :  » Tu veux que je lave ton pantalon kaki aussi ? « 

Il est devenu rouge et a dit :  » Hum, si tu le veux vraiment. « 

Puis son visage s’est éclairci, et sa maîtrise en littérature américaine a fait son effet. Il s’est souvenu de ce que sont les pantalons kaki aux États-Unis, et il a expliqué son embarras.  » Au Royaume-Uni, a-t-il dit, les pantalons sont des sous-vêtements, et, euh, kak signifie merde. « 

Oui, après notre premier vrai rendez-vous, j’ai essentiellement dit à mon futur mari :  » J’aimerais laver tes sous-vêtements de merde. »

Donc, pour éviter tout autre malentendu, voici quelques-uns des mots et de la grammaire britanniques que mes personnages utilisent, ainsi qu’une explication pour mes lecteurs américains.

Au Royaume-Uni, le pantalon est un sous-vêtement. Vous portez un pantalon par-dessus votre pantalon.

Seules les filles ont une fanny. Si vous êtes une fille, votre fanny désigne ce que certains Britanniques appellent aussi votre « front bum ». (Note annexe : si vous voulez faire ricaner un Britannique, parlez-lui de votre fanny pack.)

Une aubergine est une aubergine et les courgettes sont des courgettes.

Sarky est l’argot britannique pour sarcastique.

Quelque chose qui contient un élastique est élastiqué, et non pas élastiqué.

Un leaving do est une fête d’adieu, généralement organisée par vos collègues lors de votre dernier jour de travail (parfois la veille de votre dernier jour, ce qui est dangereux lorsqu’il y a de l’alcool en jeu et que vous devez affronter vos collègues le lendemain).

Lorsqu’ils parlent de dates, les Britanniques utilisent parfois des nombres ordinaux (par exemple premier, deuxième, troisième, etc.) à la fois pour le jour et le mois. Par exemple, le premier du troisième serait le premier jour du troisième mois, ou le premier mars.

En anglais britannique, les noms collectifs (c’est-à-dire un nom qui fait référence à un groupe d’individus, comme la famille et l’équipe) sont au pluriel car ils sont composés de plus d’une personne. C’est pourquoi vous verrez des expressions telles que my family are and England are – lorsqu’elles font référence à l’équipe de rugby d’Angleterre, et non au pays – au lieu de my family is and England is. Je sais que cela ressemble à une faute de frappe si vous n’y êtes pas habitué, mais ce n’est pas le cas.

Les Britanniques font souvent référence au sport au singulier (je ne regarde pas beaucoup de sport) et aux maths au pluriel (je suis génial en maths).

En dernier lieu, les Britanniques n’utilisent pas le mot gotten (comme dans, j’ai pris l’habitude d’expliquer l’anglais britannique). Ils utilisent plutôt le mot got.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *