Réponse : Le mot Pâques auquel vous faites référence n’apparaît qu’une seule fois dans la Bible du roi Jacques. Il se trouve dans le livre des Actes en référence au moment où Hérode le Grand a tué Jacques et cherchait à obtenir la vie de Pierre également.
Et il tua par l’épée Jacques, frère de Jean. Et comme il voyait que cela plaisait aux Juifs, il s’avança encore pour prendre aussi Pierre… dans l’intention, après la PÂQUE (grec pascha), de le présenter au peuple (Actes 12:2 – 4, KJV).
Pris littéralement, le verset ci-dessus suggère que la fête de Pâques était au moins connue, sinon célébrée, dans l’église du Nouveau Testament. Cette hypothèse n’est cependant pas correcte. L’église du premier siècle ne célébrait pas Pâques, qui est un jour férié basé sur le dimanche qui célèbre une déesse païenne de la fertilité. Ils ont gardé la Pâque chrétienne qui commémore chaque année la mort de Jésus.
La confusion concernant ce mot s’est produite parce que des érudits, dont l’orientation était vers les doctrines des églises catholique et anglicane, ont écrit la Bible version King James. Leur parti pris a provoqué certaines erreurs dans la traduction du texte original de la Bible en anglais. L’une de ces erreurs a été de rendre le mot grec pascha (Concordance Strong’s #G3957) de manière incorrecte.
Les savants chargés de produire une traduction anglaise des Écritures étaient tous membres de l’Église d’Angleterre. Cette Église, bien qu’elle se soit séparée des catholiques, a conservé nombre de ses enseignements. Elle a notamment conservé un type de célébration de Pâques le dimanche. Les traducteurs ont succombé à leurs propres préjugés et à la pression du roi Jacques (le chef officiel de l’Église) pour créer une Bible en accord avec les doctrines déjà acceptées. L’une des doctrines fondamentales qu’ils ont été poussés à maintenir était la célébration de la mort du Christ à Pâques.
La Bible New International Version traduit correctement le mot grec pascha par Pâque et non par Pâques. Elle rend Actes 12:4 ainsi : » Après l’avoir arrêté, il le mit en prison, le remettant pour être gardé par quatre escouades de quatre soldats chacune. Hérode avait l’intention de le faire sortir pour un procès public après la Pâque. »
La Holman Christian Standard Bible rejette également la traduction de pascha par Pâques. Pour le verset en question, elle indique : « Après l’arrestation, il le mit en prison… avec l’intention de le faire sortir devant le peuple après la Pâque. » Presque toutes les autres traductions bibliques modernes, telles que l’ASV, la NKJV, la TLB, la TEV, la Holy Bible Faithful Version et d’autres, ne traduisent pas pascha par Pâques mais par Passover.