LJ ha scritto:
Puoi dirmi qual è corretto: coming down the pipe o coming down the pike? L’ho sentita in entrambi i modi.
L’espressione originale è coming down the pike, ma forse sta prendendo la strada del nostro amico free rein.
La parola pike in questa espressione è un’abbreviazione di turnpike.
Originariamente “turnpike” significava un casello, ma venne a significare l’autostrada stessa.
La mia nonna del Sud diceva cose come
Che Bessie Dean si metteva con il primo uomo che arrivava lungo la strada.
L’espressione coming down the pike è nata prima dei tempi della TV e di internet. A quei tempi la maggior parte delle nuove idee arrivava in città attraverso l’autostrada. Aprendo il giornale del mattino, si poteva dire
Vediamo cosa c’è di nuovo in arrivo.
Ecco una citazione da un sito internazionale di economia:
Ci sono altre cattive notizie in arrivo, notizie di tale portata che nessuna manipolazione ordinaria può nascondere.-GlobalResearch.ca
In Arkansas pike nel senso di “strada” è ancora abbastanza comune.
In altre regioni, i parlanti che non conoscono il termine cercano di dare un senso all’espressione “coming down the pike” modificando pike in pipe.
Per questi parlanti la metafora è quella di una sostanza che si muove attraverso un tubo o una conduttura e non di qualcuno che cammina lungo un’autostrada.
La versione “coming down the pipe” può essere alimentata solo da cose come un blog che pubblicizza The Pipeline Show. Il titolo del blog è “Coming Down the Pipe.”
Piker
Derivante anche dalla pike dell’autostrada, le parole pike e piker erano termini di disprezzo della West Coast del diciannovesimo secolo per i poveri immigrati bianchi degli stati del sud, un po’ come la parola Okie nel ventesimo secolo.
Una parola dialettale inglese piker con il significato di “vagabondo, zingaro vagabondo” esisteva già nel 1828. I vagabondi vagano sulla “pike”.
La parola statunitense dal significato simile si pensa derivi dal nome di una contea del Missouri. Presumibilmente molti poveri della contea di Pike si trasferirono in California per trovare una vita migliore.
Come succede con gli insulti etnici, la parola piker ha assunto significati sempre più negativi.
piker: 1. In origine: un giocatore cauto o timido che fa solo piccole scommesse; uno che gioca per piccole puntate. Quindi: una persona che non corre rischi; una persona codarda o avara; uno shirker, un ‘small-timer’.
2. Finanza. Un piccolo speculatore o investitore.B. adj. (attrib.). Meschino, evasore, vigliacco.
Quando stavo crescendo ho sentito spesso mio padre e i suoi fratelli usare la parola piker nel senso di “taccagno” o “tirchio”.
Vuoi migliorare il tuo inglese in cinque minuti al giorno? Abbonati e inizia a ricevere ogni giorno i nostri consigli ed esercizi di scrittura!
Continua a imparare! Sfoglia la categoria Espressioni, controlla i nostri post più popolari, o scegli un post correlato qui sotto:
- 12 tipi di lingua
- Lista delle parole greche nella lingua inglese
- 40 sinonimi di lode
Ferma di fare quegli errori imbarazzanti! Iscriviti a Daily Writing Tips oggi stesso!
- Migliorerai il tuo inglese in soli 5 minuti al giorno, garantito!
- Gli abbonati avranno accesso ai nostri archivi con più di 800 esercizi interattivi!
- Avrai anche tre ebook bonus completamente gratuiti!
Provalo ora gratis