Molti dei miei libri sono ambientati a Londra, ma molti dei miei lettori sono americani. Come americana sposata con un britannico, posso assicurarvi che noi due nazionalità a volte parliamo una lingua molto diversa – e questo può portare a grandi malintesi!
Quando io e mio marito abbiamo iniziato ad uscire, ho fatto l’errore da fidanzata principiante di offrirmi di fargli il bucato (lo faccio da allora). Mi ha dato una manciata di vestiti colorati ma ha lasciato i suoi bianchi in una pila sul pavimento del soggiorno (uno scapolo di 25 anni). Sopra il mucchio di bianchi c’era un paio di pantaloni cachi, così ho indicato quel mucchio e ho detto: “Vuoi che lavi anche i tuoi pantaloni cachi?”
Divenne rosso e disse: “Um, se proprio vuoi.”
Poi la sua faccia si schiarì, e il suo master in letteratura americana si fece sentire. Si è ricordato cosa sono i pantaloni kaki negli Stati Uniti, e ha spiegato il suo imbarazzo. “Nel Regno Unito”, ha detto, “i pantaloni sono la biancheria intima, e, uh, kak significa merda.”
Sì, dopo il nostro primo vero appuntamento, ho praticamente detto al mio futuro marito, “Mi piacerebbe lavare la tua biancheria di merda.”
Quindi, per evitare altri malintesi, ecco alcune delle parole e della grammatica britannica che usano i miei personaggi, con una spiegazione per i miei lettori americani.
Nel Regno Unito, i pantaloni sono biancheria intima. Si indossano i pantaloni sopra i pantaloni.
Solo le ragazze hanno il fanny. Se sei una ragazza, il tuo fanny si riferisce a quello che alcuni inglesi chiamano anche “front bum”. (Nota a margine: se vuoi far ridere un inglese, parlagli del tuo marsupio.)
Una melanzana è una melanzana e le zucchine sono zucchine.
Sarky è lo slang britannico per dire sarcastico.
Qualcosa con un elastico è elasticizzato, non elasticizzato.
Un leaving do è una festa d’addio, di solito organizzata dai tuoi colleghi l’ultimo giorno di lavoro (a volte la notte prima dell’ultimo giorno, il che è pericoloso quando c’è di mezzo l’alcol e devi affrontare i tuoi colleghi il giorno dopo).
Quando si parla di date, gli inglesi a volte usano numeri ordinali (ad esempio primo, secondo, terzo, ecc.) sia per il giorno che per il mese. Per esempio, il primo del terzo sarebbe il primo giorno del terzo mese, o March first.
In inglese britannico, i sostantivi collettivi (cioè un sostantivo che si riferisce a un gruppo di individui, come family e team) sono plurali perché sono composti da più di una persona. Ecco perché vedrete frasi come la mia famiglia è e l’Inghilterra è – quando ci si riferisce alla squadra di rugby inglese, non al paese – invece che la mia famiglia è e l’Inghilterra è. So che sembra un refuso se non ci siete abituati, ma non lo è.
Gli inglesi si riferiscono spesso allo sport al singolare (non guardo molto lo sport) e alla matematica al plurale (sono bravissimo in matematica).
Infine, gli inglesi non usano la parola gotten (come in, I have gotten used to explain British English). Usano invece got.