CONTENUTI
Significato
Istanze antiche
ORIGINE

SIGNIFICATO

La frase colloquiale americana-ingleseInglese colloquiale (rigorosamente) per gli uccelli significa inutile, inutile, ridicolo, sciocco.

Istanze antiche

Questa frase ebbe origine nello slang dell’esercito americano durante la Seconda Guerra Mondiale.USA durante la seconda guerra mondiale.

Il primo esempio che ho trovato è tratto da Blitz Hits Army Talk, un glossario di termini gergali dell’esercito americano, del caporale Jimmy Cannon, pubblicato sul St. Louis Star-Times (St. Louis, Missouri) di lunedì 10 novembre 1941; qui, però, la frase ha un senso diverso, quello di notizia spiacevole:

Chevrons are “gravy stains” or “venetian blinds”. Le notizie spiacevoli “sono rigorosamente per gli uccelli.”

La seconda più antica occorrenza che ho trovato di strettamente per gli uccelli è usata nel suo senso corrente; è da Camp Adair Version Tells How to Make Friends in Africa, pubblicato nel Corvallis Gazette-Times (Corvallis, Oregon) di martedì 9 febbraio 1943:

Un opuscolo distribuito a tutto il personale militare americano di stanza in Nord America.Un opuscolo distribuito a tutto il personale militare americano di stanza in Nord Africa è stato ricevuto a Camp Adair e contiene molti consigli sul comportamento in territorio musulmano.
L’opuscolo ha causato alcuni commenti e il caporale John J. Gubelman ha scritto quanto segue per il giornale del campo, il Sentry, e il Gazette-Times:

NON

Non uccidere serpenti e uccelli. Alcuni arabi credono che le anime dei capi defunti dimorino in essi. (L’editore crede che questo sia strettamente per gli uccelli.)

Ho trovato un’occorrenza leggermente successiva della frase che sembra indicare che sia stata presto usata tra gli adolescenti; è tratta da Tricks for Teens, di Nancy Pepper, in The Indianapolis Star (Indianapolis, Indiana) di domenica 12 dicembre 1943:

'strictly for the birds' - Indianapolis Star - 12 December 1943

Jabberwocky and Jive.
Daffinizioni.

Passa la tazza di bava – È quello che dicono le ragazze quando passa un ragazzo attraente.
Swoon-Goon – Ragazza che ascolta le registrazioni di Sinatra.
Chi ti ha appeso quel pasticcio? – Dove hai preso quel bel vestito (è davvero un complimento).
Tickle My Ear-Chiama me up.
Skinhead-Boy with G.I. haircut.
Strictly for the Birds-Not so hot.
A Void Coupon-A drippy person.
Hothouse-School.
G.I. Gypsy-Smooth girl.
Crumb Off the Old Loaf-Chip off the old block.

La prima occorrenza che ho trovato della forma più breve per gli uccelli (cioè non preceduta da rigorosamente) è dalla rubrica di John Pennekamp Behind the Front Page, in The Miami Herald (Miami, Florida) di venerdì 28 aprile 1944:

Avrete probabilmente imparato leggendo qui che uno dei miei corrispondenti esteri preferiti, personali, è il maggiore Bernal E. Clark, già manager pubblicitario della Florida Power and Light Co, ora con l’Air Corps in Italia. Scrive:

Ha mai notato, inoltre, che i ragazzi dell’Air Force hanno sviluppato un sacco di nuove parole e termini e frasi. Alcune o la maggior parte di queste sono probabilmente strane per la persona media negli Stati Uniti. L’altro giorno ci siamo messi a pensare a queste frasi e abbiamo deciso di tirarne fuori il maggior numero possibile e di darlo a Stars and Stripes. Vi darò un glossario esemplificativo del tipo di definizioni che intendo, per la vostra educazione ed edificazione.

Battendo la brezza: Quando i ragazzi sono seduti in sessione di toro.
ETA: Tempo stimato di arrivo.
Flak Alley: Qualsiasi sezione dove sono concentrati i cannoni della contraerea.
Foogle street: Chiunque si dice che vive in Foogle street quando parla senza senso.
Per gli uccelli: Quando non sei d’accordo con qualcosa, o non ti piace, dici che è “per gli uccelli”, un riferimento educato al cibo per uccelli.

ORIGINE

La frase (rigorosamente) per gli uccelli sembra essere un’abbreviazione eufemistica di shit for the birds. Quanto segue è tratto da GI Lingo, di un certo A. R. Dunlap, pubblicato su American Speech (Duke University Press, Durham, North Carolina) dell’aprile 1945:

Merda per gli uccelli. Sciocchezze, sciocchezze, materia irrilevante. (Una variante: è per gli uccelli, è senza senso.)

Un certo Morris Finder ha dato l’origine più plausibile della frase in For the Birds, pubblicata su American Speech dell’ottobre 1957:

L’espressione for the birds, ormai frequente nel discorso e nella scrittura colloquiale – un’espressione che descrive idee, schemi, e così via, che sono ridicoli, incredibili o idioti – venne alla mia attenzione per la prima volta all’inizio del 1942, quando entrai nell’esercito americano.S. Army. Qui il termine denigratorio that’s for the birds era di uso comune tra gli ufficiali e gli arruolati.
I soldati delle zone rurali hanno dato quella che mi sembra una spiegazione plausibile di quest’ultima espressione: la metafora allude agli uccelli che mangiano gli escrementi dei cavalli e del bestiame, una scena comune nelle zone agricole e, fino ad anni recenti, nei vicoli cittadini. Così l’espressione completa era un equivalente dei volgarismi di lunga data horse shit e bull shit; e la forma abbreviata era un eufemismo.
Morris Finder
Fenger High School, Chicago

Nota dell’editore: L’articolo del signor Finder, sebbene breve, è di valore insolito. Salva – o almeno sembra salvare l’origine di un’espressione dall’oblio prima che l’espressione diventi troppo vecchia perché qualcuno possa sapere da dove viene. Se, dove era possibile, queste cose fossero state fatte più spesso, ora avremmo meno esempi di “origine sconosciuta” nei dizionari.

È interessante notare che una frase francese che significa una cosa insignificante è de la roupie de sansonnet, dove roupie indica il muco nasale che cola dal naso, e sansonnet indica uno storno – una variante obsoleta è de la roupie de singe (singe: una scimmia).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *