Hareは毛むくじゃらの動物の最も古い呼び名で、英語と同じくらい古い言葉です。 ウサギはウサギと同じように使われることもありますが、生物学的にも用語的にも違いがあります。

cute fluffy bunnies

‘jackrabbit’は本当はhareですが、’swamp hare’は本当はrabbitです。

Hareは最終的には古英語の “gray “に由来します。 ウサギは14世紀にフランス語から入ってきました。 もともとはげっ歯類に分類されていましたが、現在ではどちらもlagomorphsplay(ギリシャ語で「うさぎ」と「形」を意味する言葉)と呼ばれる目に属しており、上顎の切歯が2列あることや草食性であることがげっ歯類とは異なります。 ウサギとの違いは、体が大きいこと、耳が長いこと、後ろ足が長いことなどである。

ウサギとのもう一つの重要な違いは、子供の生まれ方です。ウサギは毛に覆われ、目を開けて生まれますが、ウサギは毛がなく、目も見えず、無力な状態で生まれます。

見分けがつきにくいということは、名前にも反映されていて、ジャックラビットは本当はウサギだが、スワンプヘアーは本当はウサギである。

現代フランス語で「うさぎ」を意味するlapinは、英語では去勢されたオスのうさぎを指します。 バニー(単に「うさぎ」または「小さなうさぎ」の意)は、少なくとも1500年代のイギリスで「うさぎ」または「リス」の意味で使われていた地方語、bunに由来します。 Easter BunnyはEaster Hareに由来し、ドイツ語からの翻訳であると同時に、少なくとも1600年代後半には、イースターにウサギが子供たちに卵とプレゼントを持ってくるという伝統がありました。

卵については、四旬節の間は禁止されていました。

その卵ですが、四旬節の間は禁止されていたので、茹でてイースターまで待って食べていたのです。

Share
FacebookTwitter

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です