詩では擬人化が頻繁に使われていますが、独特の響きを加える他のタイプの比喩的表現のために見落とされがちです。

#1:

Hey, Diddle, Diddle,
猫とバイオリン、
牛は月を飛び越え、
小犬はそんな遊びを見て笑い、
皿はスプーンを持って逃げていきました。

この童謡は擬人化されており、犬が笑うことも、皿やスプーンが逃げることもありません。 犬が笑うことも、皿やスプーンが逃げることもありませんが、擬人化によって、子どもたちがこれから入る夢のような世界が強調されています。

#2 黄色い部屋に二本のひまわりが動く(by ウィリアム・ブレイク)

「ああ、ウィリアム、私たちは天気に疲れました」
と、露に輝くひまわりが言いました。”

この詩の中のひまわりは、ウィリアム・ブレイクに向かって、「外の天気に疲れたので、移動してほしい」と話しています。

#3: She sweepes with many-coloured brooms (by Emily Dickinson)

She sweepes with many-coloured brooms,
And leaves the shreds behind;
Oh, housewife in the evening west,
Come back, and dust the pond!

一読しただけでは、擬人化がはっきりしません。 しかし、この詩は主婦のことではなく、掃除をするその主婦として擬人化された夕日のことなのです。

#4: I Wandered Lonely as a Cloud (by William Wordsworth)

ふと見ると、金色の水仙の群れが
木の下、湖のほとりにいて、
風になびいて踊っている。

ウォズワースは自然を人間的にアレンジすることで有名です。

#5: Take a Poem to Lunch (by Denise Rodgers)

詩をランチに持って行ったり、新鮮なカットフルーツやアップルクランチのような健康的なブランチにしたりしたいですね。

この詩は、詩を擬人化したもので、話し手がランチや街に連れて行けるものとして扱っています。 一見ユーモラスに見えますが、この文章には深い要素が潜んでいます。

#6: Whatif (by Shel Silverstein)

昨夜、私がここで考え事をしている間に、いくつかのWhatifが私の耳の中を這い回り
一晩中踊ってパーティーをして
そして同じ古いWhatifの歌を歌った。

Whatifは小学校の先生がよく使う詩で、擬人化されています。

#7: Tree at my Window (by Robert Frost)

しかし、木よ、私はあなたが連れ去られ、翻弄されるのを見たことがある。
そして、もしあなたが私が眠っているときに私を見たことがあるなら、あなたは私が連れ去られ、振り回され、そしてすべてを失ったときに私を見たのだ。

ここでは、木はただの木ではなく、外に立って悩みや動きをする者として擬人化されています。

#8:

To bend with apples the moss’d cottage-trees,
and fill all fruits with ripeness to the core;
to swell the gourd, plump the hazel shells
with a sweet kernel;

このようにして、私たちは、自分たちの生活をより豊かにしていくことができるのです。

この詩は、人としての秋を反映しており、季節の変化のすべてが人の計算された動き、おそらく母なる自然の動きとして反映されています!

#9: The Mirror (by Sylvia Plath)

私は銀色で正確です。

私には先入観がありません。
私が見たものは何でもすぐに飲み込んでしまいます。
好き嫌いに左右されることなく、ありのままの姿で。
私は残酷ではなく、真実を知っています。
小さな神の目のように、4つの角を持っています。

この詩は、壁に掛けられた鏡が単なる反射面ではなく、ユーザーに自分自身の真実を伝える思考と機能を持った物体であることを示唆しています。

#10: Paradise Lost (by John Milton)

地球はその傷を感じ、自然はその座から
ため息をつき、すべての作品を通して、悲しみの兆候を示しました。

ジョン・ミルトンのこの古典的な詩には、特に地球についての擬人化が多く見られます。

ジョン・ミルトンのこの古典的な詩には、たくさんの擬人化があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です