確かに、コロンビアのスペイン語は最も中立的でわかりやすいスペイン語であると言ってきました。
コロンビア人のように話したいなら、30の基本的なスラングを学ぶべきです。
Vecino/Vecina
文字通りの意味です。
お隣さん
スラングの意味:
お隣さんでなくても、近所のお店で働いている人に挨拶する、いい意味での共通語です。
コロンビア語のやり方:
Buenas Vecina, cómo está? Me regala* una gaseosa
おはようございます「お隣さん」、お元気ですか?
Tinto
「ティンティコ」のいないコロンビアはありえないでしょう。
文字通りの意味:
「ティンティコ」はラテン語の「tinctus」に由来し、「染められた」「汚された」「着色された」という意味があります。
他のスペイン語圏の国で「Tinto」といえば、その色から赤ワイン(vino tinto)を指しますが、コロンビアでは…
スラングの意味:
ブラックコーヒー
Diminutive: Tintico
コロンビア流:
Buenas vecino, me regala* un tintico
おはよう「お隣さん」、ブラックコーヒーをお願いします。
Guaro
文字通りの意味:
特に英訳はありません
スラングの意味:
Aguardiente(火の水)Aguardienteはコロンビアの国民的なアルコール飲料です。
コロンビア流:
¿Qué compramos para la fiesta esta noche? ¡Compremos guaro!!!
今夜のパーティーのために何を買おうか?
Polas
意味:
Polasはコロンビアでしか使われていませんが、スペイン語としての正式な意味はありませんが、いくつかの歴史があります。
「La Pola」は、コロンビアのスペインからの独立に貢献したヒロイン、Policarpa Salavarrieta Ríosのニックネームでした。
その昔、バイエルン・ブルーイングは彼女に敬意を表して「La Pola」というビールを作りました。
Slang meaning:
Beers
コロンビア語では、
Vamos por unas polas?
Shall we grab some beers?
-¡Hace mucho calor hoy! Deberíamos ir por unas polas.
今日は暑いですね! ビールでも飲みましょうか。
Pena. ¡Qué pena!
文字通りの意味。
悲しみ、嘆き
スペイン語圏の多くの国では、「嘆き」、「哀れみ」を意味します
-Es una pena que no hayas venido ayer
昨日来れなかったのは残念だよ
-Oh, ¡qué pena!
しかし、コロンビアではこの言葉にはいくつかの意味があります。
Slang meaning:
Sorry, embarrassing, sorrow
Colombian way:
-Oye, que pena que ayer no pude ir a la fiesta. Tuve que cuidar a mi hermanito
ねえ、昨日のパーティーに行かなくて本当にごめんね。 弟の面倒を見なければならなかったのよ
-Me da pena bailar sola
一人で踊るのは恥ずかしいわね
-。Esta noche vamos a tomar guaro para ahogar las penas
今夜は悲しみを紛らわすために飲むんだ
Tusa
文字通りの意味。
コブ
スラングの意味:
別れた後や恋に失望した後の気持ちを表現する言葉です。
コロンビア流:
Tómate un guaro para pasar la tusa
失恋のお見舞いにグアロを飲もう!
もし誰かが「entusado」と言っているのを聞いたら、それはその人が失恋していることを意味します
文化的なヒントです。
文字通りの意味:
グァバの木
スラングの意味:
二日酔いのこと。
アグアルディエンテ(グアロ)を飲み過ぎた後遺症。
コロンビア人の言い方:
Tengo un guayabo que me mata.
二日酔いで死にそうだ
動詞としても使えます。 Enguayabado(a)*(二日酔いになる)
Listo
文字通りの意味。
賢い(男性)、準備ができている
一部のスペイン語圏では次のように言います:
-Ese chico es muy listo
あの人はとても賢いですね
-Estás listo para salir?
準備はできていますか?
コロンビアでは…
スラングの意味:
Okay, sure
コロンビア流:
– ¿Nos vemos por la tarde? – ¡Listo!
午後に会いましょうか? OK! / Sure!!!
– ¿Vamos a escalar mañana? – ¡Listo!
明日、登山に行きましょうか? – いいよ!
Chévere
文字通りの意味:
特別な訳はありません。 コロンビアをはじめとする中南米で使われる言葉です。
スラング的な意味:
とても良い、かっこいい、素敵。 場所や人、経験などを指すときに使われます
コロンビア式:
-¿Te gustó la fiesta? Sí, ¡estuvo super chévere!!!
パーティーが気に入りましたか? はい、とてもかっこよかったです!
-¡Ella es muy chévere!
彼女は本当にかっこいいですね)■
-¿Has estado en Colombia? Sí, ¡me encantó! Es super chévere.
Have you been to Colombia? はい、気に入りました! It’s so cool.
Moscas. ¡Por si las moscas!
文字通りの意味:
ハエ(ハエの場合)
スラングの意味:
念のため
コロンビア流。
Llevemos la sombrilla por si las moscas
念のために傘を持っていこう
同義語:「por si acaso」
Llevemos la sombrilla por si acaso
念のために傘を持っていこう。
文化的なヒント:
動詞としても使うことができます。 Estar moscas*(警戒する)
Pilas
文字通りの意味。
バッテリー
スラングの意味:
鋭く警戒すること、目を見張ること
コロンブス流:
-¡Pilas!
注意してください。
-Pilas con tu bolso. Mejor ponlo sobre la mesa
あなたのバッグに注意してください。 テーブルの上に置いたほうがいいですよ
Ñapa
文字通りの意味:
特定の英訳はありません。 “
スラングの意味:
無料で提供されるちょっとした特別な何かです。
コロムビア式:
市場でパッションフルーツジュースを注文すると、最後にミキサーに残ったジュースを「ニャパ」として渡してくれます。
「ニャパ」とは、パン屋さんがあなたのバッグに入れてくれる余分なパンのことでもあります
コロンビアでは、ストリートフードの売り子さん、パン屋さん、フルーツマーケットの人など、様々な人が「ニャパ」を渡すのに使われています。
でも、お願いすることもできます:
Vecino, y la ñapa?
Play
文字通りの意味:
「Play」は英語からとったもの
スラング的意味:
Posh. 物、人、場所などを指すことがあります
コロンビア流:
-Ya fuiste al nuevo lugar que abrieron en la Zona G? Es super play
あなたはもう、Zona Gにオープンしたばかりの場所に行きましたか? It’s quite posh
Conoces a Carolina, la chica de mi trabajo? – Sí, la chica que es toda play, no?
私の仕事場の女の子、カロリーナを知っていますか? – Yes, the girl that is quite posh, isn’t she?
Puente
文字通りの意味:
橋
スラングの意味:
長い週末、休日
コロンビア流:
-Qué vamos a hacer este puente?
長い週末ですが、何をするのですか?
-Dale, el lunes vamos al banco. – No, está cerrado, acuérdate que es puente
Ok, we’ll go to the bank on Monday – No, it’s closed. 月曜日は休日だと覚えておいてください
Lucas
文字通りの意味。
ルーカスは実際には名前です
スラングの意味:
コロンビアのペソ
コロンビア流に言えば、
コロンビアでは20.
コロンビアでは、20.000ペソは20ルカス、100.000ペソは100ルカスです
Cuánto valen las entradas del concierto? Creo que 200 lucas
コンサートのチケットはいくらですか? 200ルカスだと思います
Plata
文字通りの意味:
銀
スラングの意味:
お金
コロンビア流:
-Chicas, este finde* me quedo en casa. No tengo mucha plata
女の子たち、私はこの週末、家にいるわ。 お金がないから
Cultural Tip:
これらのVallenatoの歌に慣れてください。
La Plata (Classic Vallenato)
La Plata (Contemporary vallenato)
コロンビアの音楽についてもっと知りたい方は、「知っておきたいコロンビアの音楽ジャンル10選!」の記事をご覧ください。”
Nota (¡Qué nota!)
文字通りの意味:
注釈(何の注釈だ!)
スラングの意味:
最高だ!
コロンビアの音楽は、日本とは全く違う。
コロンビア語的な意味:
-Ella es una nota bailando
彼女のダンスは最高だ
-Vi las fotos de tu último viaje… ¡Qué nota!
あなたの最後の旅行の写真を見たわ… Awesome!
Paila
文字通りの意味:
フライパン
スラングの意味:
あまりにも悪い、失敗した、本当に失敗してしまった、帰れないところにいる。
コロムビア式:
コーヒーを注文しても、お店が品切れだった場合、友達に向かって
-No, ¡paila!
-No, ¡paila! 残念ながら、ここではコーヒーは売っていません。
-Paila, llegó el novio y no pudimos seguir hablando.
-Too bad, Her boyfriend arrived and we couldn’t keep talking.
-No, ese man es muy paila. Le dijo mentiras sobre su familia.
いや、あの人は「muy paila」だよ。 He lied about his family.
Mono/Mona
文字通りの意味:
モンキー
スペインでは、きれいな人やかわいい人を呼ぶときの言い方です。
Read also post “Top 5 differences between Spanish from Colombia and Spanish from Spain”
しかし、コロンビアでは…
Slang meaning:
fair-haired, blond
Diminutive:
コロンビア流に言うと、
この言葉は主に、肌の色が薄く、髪の毛の色が白い人を表すのに使われます。
-¡Esa vieja está super linda! – ¿Cuál? – La monita que está allá
あの子、すごくかわいいわね。 – どの子? – あそこのブロンドの子
Pelota, Bola
文字通りの意味:
ボール
スラングの意味:
バカのこと。 女性的な言葉ですが、Pelotaは男性にも女性にも使われます。
コロンブス流:
-¡Qué pelota eres! / ¡Qué bola eres!
あなたはなんてバカなの!?
-Que bola, dejé las llaves dentro de la casa
なんてバカなんだ、家の中に鍵を置いてきてしまったよ
Cansón/Cansona
文字通りの意味。
Tiresome(「疲れる」cansadoから)
スラングの意味:
腹立たしい、誰かは苦痛だ
Cansónはcansado/cansadaという単語から派生していますが、コロンビア人は自分を疲れさせる人を指す形容詞として使っています。
Colombian Way:
-Esa niña es tan cansona
That girl is a pain
-¡Ese perro está muy cansón!
その犬はとても迷惑だよ!
Juicioso/Juiciosa
文字通りの意味:
悪意のある(判断)
スラングの意味:
一般的には「お行儀の良い」という意味ですが、文脈によっては別の意味もあります。
コロンビア流:
親が子供たちにこう言います:
-Vamos a visitar a la abuela hoy, se portan juiciosos por favor
今日はおばあちゃんのところに行くから、お行儀よくしてね
-Uy, ¿y ese juicio? (信じられない様子で) – No, hoy me dio por limpiar la casa
さて、あなたをチェックしてみましょう! Mr.Responsible! – いや、今日は家を掃除したい気分だったんだよ
-Hola, Cómo vas? Qué hiciste el finde? – いや、特別なことは何もないよ、家の中は楽しいよ
Hey, How’s it going? この週末は何をしていたの? – いや、特別なことはしていないよ。 ただ家にいただけだよ
Miércoles
文字通りの意味:
水曜日
スラング的意味:
「おお、すげえな!」という軽い言い方です。
コロンブス語の意味:
-¡Miércoles! Olvidé las llaves del carro dentro.
Oh, s*! 車の中に鍵を忘れてしまった。
Vieja
文字通りの意味:
年配の女性
スラングの意味:
女の子、女性。 15歳くらいから50歳くらいまでの女性を指して使うことができます。
コロンビア流:
女性を指すときは「mujer」という言葉を忘れてください。 コロンビアでは「vieja」と言います。
La vieja que estaba en el restaurante ayer me dijo que hoy hay un concierto.
昨日レストランにいたあの女性が、今日はコンサートがあると言った
-Esa vieja no tiene ni idea de lo que dice
彼女は何を言っているのかわからない
文字通りの意味です。
「男」は英語から取ったものです
スラングの意味:
男、ガイ、デュード
コロンビア流:
男性を指す「hombre」という言葉は忘れてください。 コロンビアでは「男」と言います。
-¡Ese man está buenísimo!
That guy is super hot!
-Bueno, y ayer ¿qué te dijo ese man?
So, what did that guy tell you yesterday?
¡De una!
文字通りの意味:
1人の!?
スラングの意味:
「はい、絶対に!」「はい、やりましょう!」という熱意のこもった言い方です。
コロンビア語の言い方:
¿Quieres ir a correr el sábado por la mañana? – Sí, ¡de una!
次の土曜日の朝、走りに行きたいですか? -. Absolutely!
Cultural Tip: コロンビア人はスペイン語と英語の直訳を混ぜて「De one」とも言います
Dale
直訳の意味。
与える
スラングの意味:
やってみよう、確かに、OK、はい
コロンブス流:
-¿Te parece si vamos a la playa mañana? – Sí, ¡dale!
明日、私たちは海に行きますか? – はい、もちろんです!
-Mañana te llamo entonces – ¡Dale!
明日電話します – Ok!
Tenaz
文字通りの意味:
粘り強い、頑固な
俗語の意味:
硬い、難しい、挑戦的な
コロンビア流。
-El examen estuvo tenaz
クイズはとても難しかった
-La carrera estuvo tenaz
レースは挑戦的だった
Churro/Churra
文字通りの意味:
「Churro」は揚げ生地のお菓子です。
スラングの意味:
ハンサム、可愛い
コロンブス流:
¡Ese man está muy churro!!!
あの人はとてもハンサムですね!
¡La vieja es una churra!!!
あの人はとても可愛いですね。
Fresco/Fresca
文字通りの意味:
新鮮
スラングの意味。
冷静になる、リラックスする、心配しない
コロンブス流:
Nena, lo siento, mañana no puedo acompañarte al médico – No pasa nada, ¡fresca!
Babe, sorry, I can’t go with you to the doctor – No, not a problem, don’t worry!
* この言葉は別のブログ記事にする価値があります。
コロンビアの代表的な言葉を楽しく学ぶことができましたか?
当社のソーシャルメディアをフォローし、ブログを読み続けることをお忘れなく。 今後もコロンビアのスラングや表現を紹介していく予定です。