メキシコには、様々なdichosやfrfranes(格言、教訓、フレーズ)があり、メキシコ起源のものもあれば、明らかにメキシコ起源ではないものもあります。 Dichosは、類推したり、韻を踏んだりして、議論の余地のない伝統的な真実を伝えるものとされています。

よく使われる言葉に「ペログラーダ」というものがありますが、これは「馬鹿げたことを言うほど重要ではない明白な真実」という意味で、ほとんど擬音のような醜い言葉です。

よく使われるフレーズの1つである「tanto va el cántaro al agua, hasta que se rompe (水差しは何度も水に浸しているので、結局壊れてしまう)」は、自明のことですが、「言ったでしょう」という口調と、必然的な美徳の推定で、特に腹立たしく感じられます。 中には、問題にならない程度に近い同等のものもあります。 Más vale pájaro en la mano que cientos volando」は、文字通り、飛んでいる数百羽よりも手にしている一羽の方が価値があるという意味で、「a bird in the hand is worth two in the bush」によく似ています。”

しかし、「You can’t have your cake and eat it」-no puedes tener tu pastel y comerlo-を文字通りに表現すると、聞き手がno puedes chiflar y comer pinoleのようなことを言っていると気づいていても、ちょっとした笑いを誘うかもしれません。

一方で、英語圏のメキシコ人が、自分たちの言葉が英語になっていることを同じように想定していることには気づきませんでした。 むしろ、スペイン語の格言があると言って、それを言い、翻訳して、その意味を説明します。

英語に相当するものがあっても、異なるイメージを使ったことわざはたくさんあります。 Es mejor ser cabeza de ratón, que cola de león」は、文字通り、ライオンの尻尾になるよりもネズミの頭になる方が良いという意味ですが、これに相当するのは、ルールがない場合、王様の中の乞食になるよりも、乞食の中の王様になる方が良いということでしょう。

地元では、tirar (ecchar) la casa por la ventana という不可解な言い回しがあります。これは、文字通り家を窓から放り出すという意味ですが、単に費用を惜しまないという意味で、通常は何かを祝うときに使われます。 メキシコらしい表現に、「cada chango a su mecate-each monkey to his own rope」があります。

最後に、このエントリーでは、真実かもしれないが、最悪の時以外は適用されることがないようなダイコがあります。 No hay mal que por bien no venga. 文字通り、「良いことのために起こらない悪いことはない」という意味で、「すべての雲には銀の裏地がある」に似ています。 問題は、人はいつも、誰かが何かひどいことが起こって非常に苦悩しているときにこの言葉を言うようです。 そして、ヨブ記のように、慰めを得るというよりは、「con amigos así, ¿quién necesita enemigos?」のような普遍的な言葉をつぶやきたくなるのかもしれません。

メキシコの格言は、オンラインで十分に見つけることができます。

Mexico in your inbox

メキシコに関する無料のニュースレターでは、最近掲載された記事や機会、アーカイブからの逸品などを毎月お届けしています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です