Brown-noseやbrownnoseは20世紀に入ってから見られるようになったイディオムです。 慣用句とは、文字通りの定義からは容易に推測できない比喩的な意味を持つ単語、単語群、フレーズのことです。 多くの場合、説明的なイメージを使用する一般的なイディオムは、簡潔なアイデアを伝えるために英語で使用される単語やフレーズであり、多くの場合、口語的であったり、非公式または会話的であると考えられています。 英語のイディオムは、イディオム表現の語源や起源が失われた場合でも、文字通りの意味を持つフレーズよりも感情を素早く説明することができます。 慣用句は比喩的な言葉のあやであり、文字通りの言葉を使うものではないと理解されています。 Figure of speechには、言葉の文字通りの意味を超えた定義や意味合いがあります。 英語学習者にとって、イディオムのターンオブフレーズやその他の品詞の習得は必須です。 beat around the bush, cut the mustard, let the cat out of the bag, hit the sack, ankle biter, barking up the wrong tree, kick the bucket, hit the nail on the head, under the weather, piece of cake, when pigs fly, raining cats and dogsなどの慣用表現を理解していないEnglish as a Second Languageの生徒の多くは、文字通りの意味しか得られない単語対単語で翻訳しようとするため、理解できません。 ネイティブスピーカーのように英語を知るためには、語彙や文法の学習に加えて、慣用句という比喩的な言葉の言い回しを理解する必要があります。 ここでは、brown-noseやbrownnoseという慣用句の意味、由来、文中での使用例などを見ていきます。

brown-noseとbrownnoseは、好意を得たり罰を避けたりするために恥ずかしげもなく誰かにお世辞を言ったり、誰かに媚びたり、卑屈になったり従順になったりすることを意味するイディオムの2つの綴りです。 Brown-noseという言葉には不愉快な由来があります。 Brown-noseは1930年代にアメリカの軍隊で使われるようになりましたが、これは誰かの肛門に鼻を突っ込むという隷属的な立場をイメージしたものです。 驚くべきことに、この慣用句は下品な起源を持っていますが、brown-noseやbrownnoseという言葉は現在のところ下品な言葉とは見なされていません。 オックスフォード英語辞典によると、Brown-noseが好ましい綴りですが、brownnoseという綴りが一般的になってきています。 Brown-noseは複合語です。複合語とは、2つの別々の単語を一緒に使って別の単語を作ることで得られる単語です。 複合語とは、元の単語の定義とは異なる意味を持つ新しい単語のことである。 新しい複合語は通常、2つの別々の単語から構成されており、オープン複合語と呼ばれる。 進化の途中で、複合語は2つの単語の間にハイフンを入れることがあります。 複合語がハイフンやスペースなしで2つの単語を結合した閉じた複合語になると、たいていは長い間使用されてきたことになる。 インターネットの出現は、閉鎖複合語になるプロセスを速めている。 Brown-noseやbrownnoseは名詞や動詞として使われることがあり、関連語としてはbrown-noserやbrownnoser、brown-nosesやbrownnoses、brown-nosingやbrownnosingなどがあります。

広告

主要なキャラクターには、それぞれスポットライトの番号(または数字)がついています。 愛らしいタイトルソングから「図書館への旅」(これはそれ自体が1つの短編小説のようなものです)まで、茶鼻のアンセム「Perspective」から、悪役の微笑みながら意地悪な別れの歌「Grand Knowing You」まで。” (Broadway World)

確かに、ノースダコタ州の上院議員ハイディ・ハイトカンプもトランプを茶化していますが、彼女はここまで落ちぶれてはいません。 (The Grand Forks Herald)

私たちは皆、キャリアで出世したいと思っていますが、そのためにはブラウンノーズを含めてどんなことでもする人たちがいます。 (The Business Insider)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です