私の本の多くはロンドンを舞台にしていますが、読者の多くはアメリカ人です。 イギリス人と結婚したアメリカ人として断言できるのは、私たち2つの国籍の人間は、ときにまったく違う言葉を話し、それが大きな誤解につながることがあるということです!
夫と付き合い始めた頃、私は彼の洗濯をしてあげるという、ガールフレンドとしては初歩的なミスを犯してしまいました(それ以来、私が洗濯をしています)。 彼は腕一杯に色物の服をくれましたが、白物はリビングの床に山積みにしたままでした(完全に25歳の独身者)。
彼は顔を真っ赤にして、「うーん、もし本当にそうしたいなら」と言いました。
その後、彼の顔は晴れて、アメリカ文学の修士号が効いてきました。 彼は、アメリカではカーキ色のズボンが何であるかを思い出し、自分の恥ずかしさを説明しました。 “
そう、初めての本格的なデートの後、私は基本的に未来の夫に「あなたのクソみたいな下着を洗ってあげたいわ」と言ったのです。”
それでは、他の誤解を避けるために、私の登場人物が使っているイギリスの言葉や文法を、アメリカの読者のために説明します。
Only girls have a fanny.
女の子だけがファニーを持っています。もしあなたが女の子なら、ファニーはイギリス人が「前のお尻」とも呼ぶものを指します。
An aubergine is an eggplant and courgettes are zucchini.
Sarkyはイギリスのスラングで皮肉を意味します。
Something with elastic in it is elasticated, not elasticized.
Leaving Doとは別れのパーティーのことで、通常は仕事の最終日に同僚が開いてくれます(最終日の前夜に開くこともありますが、アルコールが入っていたり、翌日に同僚と顔を合わせなければならない場合は危険です)。
日付について話すとき、イギリス人は日と月の両方に序数(first、second、thirdなど)を使うことがあります。
イギリス英語では、集合名詞(familyやteamなど、個人のグループを指す名詞)は、複数の人で構成されているので、複数形になります。 そのため、「my family is and England is」ではなく、「my family are and England ar」(国ではなく、イングランドのラグビーチームを指している)というフレーズが出てきます。
イギリス人は、スポーツを単数形で(I don’t watch much sport)、数学を複数形で(I’m great at maths)と表現することがよくあります。
最後に、イギリス人はgottenという言葉を使いません(I have gotten used to explaining British Englishのように)。
最後に、イギリス人はgottenという言葉を使いません。