Odin Hávamál(高位者の言葉)は、詩的エッダとしても知られるエッダ長編の一部です。 崇高な者とはオーディンのことであり、このエッダの詩のすべての言葉はオールファーザーに由来する。 オリジナルの古ノルド語では、詩はLjóðaháttrと呼ばれる旋律で構成されていますが、これはバイキング時代には知恵の詩と結びついていました。 実践的なアドバイスと、人間であること、この世界で生きることの意味についての深い洞察が、この小さな本を北欧文学の逸品にしています。

小さくてもいいから自分の農場があるといい。 誰でも家には誰かいる。

Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
þótt tvær geitr eigi
ok taugreftan sal,
þat er þó betra en bæn.とあります。

悪を認めたところでは、それに対して声を上げ、敵に譲ってはいけません(127)。

魔術師の腕の中で寝てはいけません、彼女があなたの手足をロックしないように(113)。

広い道で自分の武器から、男は一歩も離れてはいけない(38)。

Vápnum sínum
skal-a maðr velli á
feti ganga framar

よく知っていると、いい女でも男には気まぐれな人が多い(102)。

Mörg er góð mær,
ef görva kannar,
hugbrigð við hali

偶数日、死んだときの妻、試したときの武器、結婚したときのメイド、渡ったときの氷、飲んだときのエールを称えよう(81)としています。

At kveldi skal dag leyfa,
konu,er brennd er,
mæki,er reyndr er,
mey,er gefin er,
ís,er yfir kemr,
öl,er drukkit er.

目下の者としてはいけない喧嘩の言葉を3つ挙げています(125)。

Þrimr orðum senna
skal-at-tu þér við verra mann.

愚かな男は戦いを避けていれば永遠に生きられると思っていますが、槍があっても老いは休戦を認めてくれません(16)。

Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi.

牛が死に、近親者が死に、自分も死ななければならない。

牛は死ぬ、親戚は死ぬ、自分も死ぬ。私は決して死なないものを一つ知っている。

なお、古ノルド語のテキストは、正規化された現代アイスランド語の正書法で表記されています。

写真。 オーディンの置物(ノルウェー・オスロ歴史博物館)。 Courtesy Mararie. Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic Licenceの下で使用されています

写真:Odinの置物。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です