Posted on May 29, 2013 | Last Updated on January 26, 2021

Ierse pub

Ierse pub

Technisch gezien is Ierland een Engelstalig land. Waarom hebben veel bezoekers dan het gevoel dat ze een vreemde taal spreken als ze met de lokale bevolking proberen te communiceren?

Zoals in de V.S, zijn er in heel Ierland verschillende regionale accenten, waarvan sommige voor Amerikaanse oren onbegrijpelijk zijn.

Maar naast de verschillende manieren van spreken, kan de overvloed aan Ierse straattaal je het gevoel geven dat je geen idee hebt wat er aan de hand is.

Voordat je een cursus vreemde talen gaat volgen om succesvol in te checken in hotels (zie een grote selectie bij Venere) of een maaltijd te bestellen in een restaurant, bekijk dan eerst deze gids voor Ierse straattaal.

Op die manier zul je, als je iemand hoort praten over zijn “heavin’ gaff” (overvolle huis), niet in de verleiding komen om hem naar de dokter te brengen.

Je vindt het misschien ook leuk:
Hoe verleng je je Ierse werkvergunning

Naar de pub

Laten we beginnen met de eerste plek waar je waarschijnlijk naartoe gaat: de plaatselijke pub. Aangezien dit de plek is waar je veel locals tegenkomt en veel jargon hoort, is het het beste als je weet waar iedereen het over heeft.

In de eerste plaats hoor je misschien over de “craic”, uitgesproken als “crack”. Dat is een goede zaak. De craic is een lokale term die betekent dat het gezellig was – iedereen kwam bij elkaar en maakte grappen, lachte en roddelde.

Je hoort misschien iets als: “De craic was 90!” Dat betekent gewoon dat het een uitzonderlijk goede tijd was; niemand weet echt waarom het als 90 wordt omschreven.

Als de barkeeper je vraagt of je een paar bolletjes wilt, heeft hij het niet over ijs. “Zin in een paar bolletjes” is een slang term voor “Wil je wat drinken?”. Als je in een pub bent, is het antwoord hoogstwaarschijnlijk ja – maar wees voorzichtig.

Je wilt niemand horen zeggen: “Barmhartig uur, kijk eens hoe hij er aan toe is!”, wat een goede indicatie is dat je morgen hoofdpijn zult hebben.

In feite hebben de Ieren meer dan 100 woorden om iemand te beschrijven die zich misschien te veel heeft overgegeven.

Onder de meer gebruikelijke termen zijn bollixed, langered, locked en, onverklaarbaar, elephants.

Als je te veel hebt gedronken of gewoon naar het toilet moet, vraag dan om de Jax of het toilet.

In Ierland is een badkamer een ruimte waar je een bad neemt, dus tenzij je je wilt inzepen, is het beleefd om te vragen wat je nodig hebt.

Vraag je visum voor Ierland aan bij Visa First!

Beautiful Day, Aye?

Aannemende dat je tenminste een deel van je reis naar Ierland buiten de pubs wilt doorbrengen, wil je misschien nog wat andere veelgebruikte termen opfrissen.

Verwacht dat u in Ierland vaak het woord “groots” hoort, zoals in “Alles is gewoon groots.”. Dat betekent zo’n beetje dat alles prima is.

Zo ook “We are sucking diesel now”, wat zich losjes laat vertalen als “Het gaat goed.”.

Op een ander niveau: als iemand zegt: “Het is een mooie, zachte dag”, verwacht dan geen zonneschijn en regenbogen – dat betekent dat het buiten nogal slecht weer is.

Naast beleefdheden kun je iemand naar anderen horen verwijzen als “gokkers”. Dit betekent gemiddeld betalende klanten.

Hoewel, je wilt geen “lady muck” (verwaande) of “gurrier” (hooligan) zijn.

Je kunt ook iemand “mijn oude segocia” horen noemen – dat is jargon voor mijn oude vriend.

Een woord over “slechte” woorden

Een van de meest voorkomende woorden die je overal in Ierland hoort, klinkt afschuwelijk als een woord waarvan je mond in de VS misschien met zeep wordt uitgewassen, maar wees niet bang – Ierland is geen natie van potige monden.

“Feck” klinkt misschien als een godslastering, maar de uitdrukking wordt over het algemeen gebruikt als een andere manier om “zeer” of “extreem” te zeggen.

Je hoort het woord op de televisie en radio en je ziet het misschien zelfs een non of een priester gebruiken in beleefd gezelschap.

Aan de andere kant zijn Amerikaanse bezoekers bekend met het onbewust uitspreken van een zeer onbeleefd en vulgair woord tot schaamte van alle betrokkenen.

Als u uw bezittingen in een tas om uw middel draagt, noem het dan geen “fanny pack”, want de Ieren vinden het woord “fanny” ruw.

Noem je tas in plaats daarvan een heuptasje of gebruik de Ierse term “heuptasje” om te voorkomen dat je iemand per ongeluk beledigt.

Natuurlijk, als je ooit perplex staat van iets wat iemand zegt, kun je altijd de onschuldige toerist uithangen en om uitleg vragen. Een plan dat, zoals de Ieren zouden zeggen, “Sound as a pound!” is.

Over de auteur: Louise Vinciguerra is een fantastische moppenvertelster, heeft een miljoen en één hobby’s, en vindt het leuk om haar lettertypes aan te passen aan haar stemmingen. Doordeweeks maakt ze haar handen vuil in de inhoud en in het weekend maakt ze haar handen vuil in de grond, omdat ze van de natuur houdt. Als ze niet op Facebook, WordPress of Twitter zit, reist ze op zoek naar lekker eten, doet ze aan stadslandbouw of plant ze natuuruitstapjes vanuit haar geboortestad Rome. En als ze dat allemaal niet doet, slaapt ze.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *