Antwoord: Het woord Pasen waar u naar verwijst, komt slechts één keer voor in de King James Bijbel. Het komt voor in het boek Handelingen als verwijzing naar het moment waarop Herodes de Grote Jakobus doodde en ook uit was op het leven van Petrus.
En hij doodde Jakobus, de broer van Johannes, met het zwaard. En omdat hij zag dat het de Joden behaagde, ging hij verder om ook Petrus mee te nemen … om hem na het paasfeest (Grieks pascha) voor het volk uit te brengen (Handelingen 12:2 – 4, KJV).
Letterlijk genomen suggereert het bovenstaande vers dat het paasfeest op zijn minst bekend was, zo niet gevierd werd, in de Nieuw Testamentische kerk. Deze veronderstelling is echter niet juist. De kerk van de eerste eeuw hield geen Paasfeest, dat een zondagsfeest is dat een heidense vruchtbaarheidsgodin viert. Zij vierden het christelijke Pascha, dat jaarlijks de dood van Jezus herdenkt.
De verwarring over dit woord ontstond doordat geleerden, die zich oriënteerden op de katholieke en anglicaanse kerkelijke doctrines, de King James Version Bijbel schreven. Hun vooringenomenheid veroorzaakte enkele fouten bij het vertalen van de originele Bijbeltekst in het Engels. Een van die fouten was de onjuiste weergave van het Griekse woord pascha (Strong’s Concordance #G3957).
De geleerden die de opdracht kregen een Engelse vertaling van de Schrift te maken, waren allen lid van de Church of England. Hoewel de kerk zich afsplitste van de katholieken, behield zij veel van haar leerstellingen. Dit omvatte het houden van een soort Paasfeest op een zondag. De vertalers bezweken onder hun eigen vooroordelen en de druk van Koning James (het officiële hoofd van de kerk) om een Bijbel te maken die overeenstemde met reeds aanvaarde doctrines. Eén van de fundamentele doctrines die zij onder druk moesten handhaven was de viering van Christus’ dood op Pasen.
De New International Version Bijbel vertaalt het Griekse woord pascha correct als Pesach en niet als Pasen. Het geeft Handelingen 12:4 als volgt weer: “Nadat hij hem gearresteerd had, stopte hij hem in de gevangenis en liet hem bewaken door vier secties van elk vier soldaten. Herodes was van plan hem na het Pascha voor het openbaar proces uit te leveren.”
De Holman Christian Standard Bible verwerpt ook de vertaling van pascha als Pasen. Voor het vers in kwestie staat er: “Na de arrestatie zette hij hem in de gevangenis … met de bedoeling hem na het Pascha voor het volk uit te brengen.” Bijna alle andere moderne Bijbelvertalingen, zoals de ASV, NKJV, TLB, TEV, Holy Bible Faithful Version en anderen, vertalen pascha niet als Pasen maar als Pesach.