Betekenis
Betekenis
OORSPRONG

Betekenis

De spreekwoordelijke Amerikaans-Engelse uitdrukking (strikt) voor de vogels betekent waardeloos, nutteloos, belachelijk, dwaas.

EERLIJKE INSTANTIES

Deze uitdrukking is ontstaan in U.Amerikaanse leger slang tijdens de Tweede Wereldoorlog.

Het vroegste voorbeeld dat ik heb gevonden is uit Blitz Hits Army Talk, een verklarende woordenlijst van Amerikaanse leger slang termen, door korporaal Jimmy Cannon, gepubliceerd in de St. Louis Star-Times (St. Louis, Missouri) van maandag 10 november 1941; hier heeft de uitdrukking echter een andere betekenis, namelijk die van onaangenaam nieuws:

Chevrons zijn “jusvlekken” of “venetiaanse jaloezieën.” Onaangenaam nieuws “is alleen voor de vogels.”

Het op een na oudste voorval dat ik heb gevonden van strictly for the birds wordt gebruikt in de huidige betekenis; het is uit Camp Adair Version Tells How to Make Friends in Africa, gepubliceerd in de Corvallis Gazette-Times (Corvallis, Oregon) van dinsdag 9 februari 1943:

Een boekje dat werd verspreid onder alle U.Amerikaanse militairen die in Noord-Afrika gestationeerd zijn, is in Camp Adair ontvangen en bevat veel tips over gedrag in Moslim-gebied.
Het boekje heeft tot enig commentaar geleid en korporaal John J. Gubelman heeft het volgende geschreven voor de kampkrant, de Sentry, en de Gazette-Times:

DON’T

Dood geen slangen en vogels. Sommige Arabieren geloven dat de zielen van overleden stamhoofden in hen wonen. (De redacteur gelooft dat dit alleen voor de vogels is.)

Ik heb een iets latere verschijning van de uitdrukking gevonden die erop lijkt te wijzen dat hij al snel onder tieners werd gebruikt; hij komt uit Tricks for Teens, door Nancy Pepper, in The Indianapolis Star (Indianapolis, Indiana) van zondag 12 december 1943:

'strictly for the birds' - Indianapolis Star - 12 December 1943

Jabberwocky en Jive.
Daffynities.

Pass the Drool Cup-Dat zeggen meisjes als er een aantrekkelijke jongen voorbij komt.
Swoon-Goon-Meisje dat naar Sinatra-opnamen luistert.
Who Hung That Mess On You? -Waar heb je die leuke outfit vandaan (Het is echt complimenteus bedoeld).
Tickle My Ear-Call me up.
Skinhead-Boy met G.I. kapsel.
Strictly for the Birds-Not so hot.
A Void Coupon-A druipend persoon.
Hothouse-School.
G.I. Gypsy-Smooth girl.
Crumb Off the Old Loaf-Chip off the old block.

Het vroegste voorkomen dat ik heb kunnen vinden van de kortere vorm voor de vogels (d.w.z. niet voorafgegaan door strikt) is van John Pennekamp’s column Behind the Front Page, in The Miami Herald (Miami, Florida) van vrijdag 28 april 1944:

Je hebt waarschijnlijk door hier te lezen geleerd dat een van mijn favoriete, persoonlijke, buitenlandse correspondenten Majoor Bernal E. Clark is, voorheen reclame manager van de Florida Power and Light Co, nu bij de luchtmacht in Italië. Hij schrijft:

Heb je ook wel eens gemerkt dat de jongens van de luchtmacht een heleboel nieuwe woorden en termen en uitdrukkingen hebben ontwikkeld. Sommige of de meeste daarvan zijn waarschijnlijk vreemd voor de gemiddelde persoon in de VS. We dachten laatst na over deze uitdrukkingen en besloten er zoveel mogelijk op te graven en ze aan Stars and Stripes te geven. Ik zal u een voorbeeld geven van het soort definities dat ik bedoel, voor uw eigen educatie en opvoeding.

Batting the breeze: Als de jongens in stierensessie zitten.
ETA: Estimated time of arrival.
Flak Alley: Elk gedeelte waar luchtafweergeschut is geconcentreerd.
Foogle street: Van iemand wordt gezegd dat hij in de Foogle-straat woont als hij onzin uitkraamt.
Voor de vogels: Als je het ergens niet mee eens bent, of het niet leuk vindt, zeg je dat het “voor de vogels” is, een beleefde verwijzing naar vogelvoer.

OVERIG

De uitdrukking (strikt) voor de vogels schijnt een eufemistische verkorting te zijn van stront voor de vogels. Het volgende komt uit GI Lingo, door een zekere A. R. Dunlap, gepubliceerd in American Speech (Duke University Press, Durham, North Carolina) van april 1945:

Shit for the birds. Onzin, gewauwel, irrelevante materie. (Een variant: Dat is voor de vogels. Het is zinloos.)

Ene Morris Finder gaf de meest plausibele oorsprong van de uitdrukking in For the Birds, gepubliceerd in American Speech van oktober 1957:

De uitdrukking for the birds, die nu vaak voorkomt in spraak en spreektaal – een uitdrukking die ideeën beschrijft, plannen, enzovoort, die belachelijk, ongeloofwaardig, of idioot zijn – kwam voor het eerst onder mijn aandacht in het begin van 1942, toen ik in het U.S. leger ging. Hier was de geringschattende term that’s for the birds in algemeen gebruik onder officieren en dienstplichtigen.
Soldaten van het platteland gaven wat mij een plausibele verklaring lijkt voor deze laatste uitdrukking: de metafoor zinspeelt op vogels die uitwerpselen van paarden en vee opeten, een tafereel dat gebruikelijk is op boerderijen en, tot voor kort, in steegjes in de stad. De volledige uitdrukking was dus een equivalent van de reeds lang bestaande vulgarismen paardenstront en stierenstront; en de verkorte vorm was een eufemisme.
Morris Finder
Fenger High School, Chicago

Aantekening van de redacteur: Het artikel van de heer Finder, hoewel kort, is van ongewone waarde. Het redt – of lijkt tenminste – de oorsprong van een uitdrukking uit de vergetelheid te halen voordat de uitdrukking te oud wordt om nog te weten waar ze vandaan komt. Als dat, waar mogelijk, vaker was gedaan, zouden we nu minder voorbeelden van “herkomst onbekend” in woordenboeken hebben.

Interessant is dat een Franse uitdrukking die een onbeduidend ding betekent de la roupie de sansonnet is, waarbij roupie staat voor neusslijm dat uit de neus druipt, en sansonnet voor een spreeuw – een verouderde variant is de la roupie de singe (singe: een aap).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *