Muitos dos meus livros estão em Londres, mas muitos dos meus leitores são americanos. Como americana casada com um britânico, posso assegurar-vos que nós duas nacionalidades falamos por vezes uma língua muito diferente – e isso pode levar a grandes mal-entendidos!
Quando o meu marido e eu começámos a sair, cometi o erro da namorada novata de me oferecer para lavar a roupa por ele (tenho vindo a fazê-lo desde então). Ele deu-me um braço cheio de roupa colorida mas deixou as suas roupas brancas numa pilha no chão da sala de estar (total de solteiro de 25 anos). Em cima da pilha de brancos, havia um par de calças caqui, por isso apontei para essa pilha e disse: “Queres que lave também as tuas calças caqui?”
Ele ficou vermelho e disse: “Hum, se queres mesmo””
Então a sua cara limpou, e o seu mestrado em Literatura Americana fez efeito. Ele lembrou-se do que são calças cáqui nos Estados Unidos, e explicou o seu embaraço. “No Reino Unido”, disse ele, “as calças são roupa interior, e, uh, kak significa merda”
Sim, depois do nosso primeiro encontro real, basicamente disse ao meu futuro marido, “Gostaria de lavar a sua roupa interior de merda”.”
Assim, para ajudar a evitar quaisquer outros mal-entendidos, aqui estão algumas das palavras e gramática britânicas que as minhas personagens usam, juntamente com uma explicação para os meus leitores americanos.
No Reino Unido, as calças são roupa interior. Usam calças por cima das calças.
Apenas as raparigas têm um rabo. Se for rapariga, a sua bunda refere-se ao que alguns britânicos também chamam o seu “vagabundo da frente”. (Nota lateral: Se quiseres fazer uma risadinha britânica, fala-lhe da tua pochete)
Uma beringela é uma beringela e as aboborinhas são aboborinhas.
Sarky é calão britânico para sarcástico.
Algo com elástico é elástico, não elástico.
Uma despedida é uma festa de despedida, normalmente lançada pelos seus colegas no seu último dia de trabalho (por vezes na noite anterior ao seu último dia, o que é perigoso quando há álcool envolvido e tem de enfrentar os seus colegas no dia seguinte).
Quando se fala de datas, os britânicos usam por vezes números ordinais (por exemplo, primeiro, segundo, terceiro, etc.) tanto para o dia como para o mês. Por exemplo, o primeiro do terceiro seria o primeiro dia do terceiro mês, ou primeiro de Março.
Em inglês britânico, os substantivos colectivos (ou seja, um substantivo que se refere a um grupo de indivíduos, como família e equipa) são plurais porque são compostos por mais do que uma pessoa. É por isso que verá frases como a minha família são e a Inglaterra são – quando se refere à equipa de rugby inglesa, não ao país – em vez da minha família é e a Inglaterra é. Eu sei que parece uma gralha se não estiver habituado, mas não é.
Brits referem-se frequentemente ao desporto no singular (não vejo muito desporto) e à matemática no plural (sou óptimo a matemática).
Por último, os britânicos não usam a palavra gotten (como em, habituei-me a explicar o inglês britânico). Eles usam got em vez disso.