Há quatro distinções chave a ter em mente quando se pensa na forma como as pessoas estruturam as suas desculpas no Japão. Estas incluem: região, idade, sexo, e carácter pessoal.
Existem uma infinidade de frases definidas à escolha e todas elas têm basicamente a mesma definição no dicionário Japonês-Inglês. Os modos apologéticos no Japão são matizados e é bastante fácil fazer um faux pas se se é novo no país e na língua.
Mas há boas notícias! Se estiver a visitar o Japão, não precisa de mais do que duas palavras ao pedir desculpa para cobrir as suas bases. Há, contudo, algumas frases que poderá ouvir diariamente de falantes nativos.
Este artigo cobrirá frases comuns (tanto para estrangeiros como para trabalhadores japoneses de negócios), bem como linguagem corporal, frases históricas, e mesmo frases que poderá ouvir a oeste em Quioto, a sul em Okinawa, ou a norte em Hokkaido.
Estava um pouco perplexo quando comecei a pesquisar para este artigo, por isso gostaria de dar um grito a todos os que contribuíram de uma forma ou de outra: colegas de trabalho, estudantes, baristas de cafés aleatórios e os seus clientes, a jovem rapariga que caiu numa árvore de Natal, o pessoal do meu restaurante yakitori favorito, e o tipo da NHK.
O que vai receber aqui é informação exaustivamente pesquisada, apoiada pelo testemunho real dos falantes nativos de japonês!
br>
Como pedir desculpa em japonês?
Há duas formas importantes de pedir desculpa em japonês: sumimasen e gomen’nasai. “Sumimasen” é mais ou menos equivalente a “desculpe-me” ou um suave “desculpe” em inglês. Pode utilizá-lo se bater levemente em alguém, ou mesmo para chamar um empregado de mesa. “Gomen’nasai” é mais como um completo “I’m sorry” ou “I ask desculpe” em inglês. É bom de usar se bater com força em alguém ou cometer um erro grave. Todos estes devem normalmente ser acompanhados por um ligeiro arco.
Está tudo no tom…
Pode-se dizer que as desculpas no Japão são um cêntimo a dúzia. Que estão sempre a dizer “desculpa” e a fazer uma vénia por uma coisa ou outra.
p>Se não for uma cultura unicamente educada, diria que este estereótipo tem mais origem num mal-entendido de como o maneirismo japonês funciona em qualquer situação.
Ao ler, por favor pense em cada frase no contexto dos 5Ws que aprendeu na escola: quem, o quê, quando, onde, e porquê.
No entanto, como em qualquer língua, não importa quão educado ou humilde seja o seu pedido de desculpas, o seu tom e linguagem corporal são um dos factores mais cruciais para transmitir sinceridade (não importa quão casual seja o pedido de desculpas).
Japonês não é diferente.
Body Talk
Comecemos pelas formas não verbais em que os japoneses se desculpam.
P>P>Escolares do que apertar a mão ou abraçar, os japoneses preferem curvar-se uns aos outros.
Existem várias razões por detrás desta preferência cultural, incluindo o benefício sanitário lateral de evitar o contacto físico do corpo com cada Jane ou Joe.
Por exemplo, os japoneses curvam-se quando fazem apresentações, cumprimentam um cliente numa loja, e muitas outras vezes durante a vida diária (muitas vezes mesmo ao telefone!).
Dependente das circunstâncias, a vénia é um símbolo de saudação, respeito, gratidão, e/ou desculpa.
Quando se trata de pedir desculpa, a sua relação com a pessoa e a medida em que fez asneira determina a duração e o ângulo do arco que está a fazer.
Simples regra de ouro: quanto mais grave for o pedido de desculpa, mais profundo (o ângulo do) arco. Isto é verdade quer se esteja a fazer um arco de pé 正立 (seiritsu) ou um arco sentado 正座 (seiza). Será difícil encontrar alguém que meça o ângulo exacto do seu arco, por isso não se preocupe em praticar cada segundo do dia em frente ao espelho.
No entanto, recomendo praticar sentar-se na posição de seiza um par de vezes antes do uso público, pois pode sentir-se bastante desconfortável até estar habituado a isso. Desde que seja capaz de transmitir adequadamente o seu pesar, não deverá ter problemas.
Obviamente, não se faz uma vénia por cada pedido de desculpas. As desculpas casuais não consistirão em mais do que um simples aceno de cabeça de ambas as partes envolvidas e talvez um breve contacto visual em que um pedido de desculpas sem palavras é comunicado.
Sentar ou Ficar….Decide
Escrito 会釈 (eshaku), ligeiras arcadas verticais ou sentadas são realizadas com a parte superior do corpo inclinada 15 graus para a frente.
Estes são geralmente considerados mais casuais do que arcos formais e geralmente um pouco superficiais demais para pedidos de desculpas. O eshaku é utilizado com mais frequência na saudação, mas ainda o apanha de vez em quando como um pedido de desculpas.
O arco formal de pé mais comum 敬礼 (keirei) é reservado para quando é necessário pedir desculpas respeitosamente a alguém, como um cliente, cliente, ou chefe. Angular o corpo 30 a 45 graus para a frente. Isto também pode ser adaptado para a posição sentada (seiza) apenas fazendo essa mesma curva para a frente.
Um pedido de desculpas dramático, reservado para transmitir o seu mais profundo pesar, o 最敬礼(saikeirei) é executado em pé (seiritsu) num ângulo de 70 graus e em seiza com a cabeça a meros centímetros do chão.
Finalmente, o arco 土下座 (dogeza) “implorando fervorosamente pela sua vida”. Procure qualquer filme de samurai ou yakuza e provavelmente verá alguém em algum momento ajoelhar-se, com a cabeça pressionada até ao chão, tremendo de medo e exsudando sentimentos de vergonha.
Têm de permanecer nesta posição durante minutos, horas, ou até que a pessoa a quem pedem desculpa tome uma decisão sobre o seu destino – ou perdão ou morte. O que vier mais cedo.
Desculpa desapontar, mas este estilo de vénia era mais popular entre o público em geral durante a era Edo e Meiji, quando havia um sistema mais claro de classificação e arquivo.
Ainda hoje em dia pode ser visto na televisão e no cinema centrado em torno da política ou dos negócios, reservado apenas para os maiores screw ups.
Umas poucas Dicas Gerais
Existem um par de grandes No-Nos para a vénia apologética. São bastante simples, e provavelmente não será deportado por fazer um ou dois passos errados (isso é uma piada, claro). Isto dar-lhe-á o gosto de como é rigoroso o maneirismo no Japão.
p>p> não…
1. fale enquanto faz uma vénia formal
2. tenha um dorso curvado, nem o seu rabo preso no ar (só as costas da lâmina de barbear!)
3. exale enquanto faz uma vénia
4. fique mais alto do que a pessoa a quem está a fazer uma vénia
5. colocar as mãos em qualquer outro lugar, excepto na frente das coxas, quando em saikeirei (arco de pé)
6. andar enquanto faz uma vénia (cabeça excluída)
7. sentar-se (numa cadeira) enquanto faz uma vénia (o raro eshaku excluído)
se for um estrangeiro apenas de visita por alguns dias curtos, participar neste costume é consigo. Já tive amigos japoneses que me disseram explicitamente para não me curvar e outros que o encorajaram.
Existem nuances subtis à vénia, muitas que não são abordadas neste artigo, por isso pode ser útil fazer mais pesquisa de fundo antes de cometer o erro de aparecer a fazer uma cabeçada através de um pedido de desculpas.
Gestos…Grandes e Pequenos
A vénia nem sempre é suficiente, e por vezes nem sequer é necessário. Há outros gestos que se podem usar e que estão associados ao pedido de desculpas. Quando estiver a passar por uma multidão, o seu “desculpe-me” (sumimasen) será acompanhado com um movimento de mão cortante.
A sua mão corta para cima e para baixo através do mar de pessoas enquanto o cotovelo permanece numa posição fixa. Verá muitas vezes pessoas, especialmente salarinos acossados, a fazer isto quando têm pressa em sair do comboio durante a hora de ponta.
Agora não sejamos demasiado precipitados
De acordo com o código samurai do cavalheirismo, ou Bushido, o suicídio ritual voluntário era a única forma de os samurais morrerem com honra quando tinham falhado em algum propósito eminentemente sério.
P>Pode considerar 切腹 (seppuku) como um “pedido de desculpas por suicídio”. Os samurais usaram a sua própria espada para cortar calma e tranquilamente (切) através do abdómen (腹), suportando a agonia que um homem mais fraco não podia suportar.
Bem, é assim que deve ser. Normalmente, conduzir a lâmina no seu estômago era prova suficiente do seu arrependimento, e assim a misericórdia seria concedida… com um golpe rápido da espada na parte de trás do pescoço.
Este golpe final seria dado por uma pessoa de confiança e habilidosa, muitas vezes alguém próximo do condenado. Eram conhecidos como os kaishakunin (介錯人).
O dedo voador age
Como pedir desculpa sinceramente quando se está na yakuza ou na máfia japonesa? Bem, se precisa desta informação para uso pessoal, provavelmente não deve planear tomar chá com a rainha em breve.
O mais famoso (mesmo no Ocidente) e dramático pedido de desculpas é o 指詰め (yubitsume), um ritual japonês em que o dedo mindinho é cortado por porção.
Este acto de expiação horrível é também referido como 指を飛ばす(yubi o tobasu), que significa “dedo voador”. Em teoria, ao sacrificar a sua figura, demonstra o seu sincero pesar e aceita de bom grado o castigo.
Agora que examinámos a linguagem corporal actual e antiquada, vamos mergulhar em frases para pedir desculpa. Estas vão desde o casual até ao educado e humilde. Como sempre, o seu tom de voz é crucial e irá realmente fazer ou quebrar um pedido de desculpas.
A palavra mágica
すみません (sumimasen) é a sua frase em torno do bom rapaz, ou como diria a minha mãe, a sua palavra mágica. Sumimasen é usado para pedir desculpa por algo que tem o direito de fazer, mas que entretanto está a incomodar outra pessoa ao fazê-lo.
Por exemplo, está a apertar o seu caminho através de uma multidão ou a tentar chamar a atenção de um empregado assediado. No Japão, fá-lo ou murmurando “sumimasen” a ninguém em particular, ou gritando um rápido “sumimasen” na direcção da pessoa cuja atenção deseja.
P>Pode considerar すみません como um conglomerado de desculpas, perdão, obrigado, desculpa e todo aquele jazz.
ちょっとすみません, 私は通り過ぎりましょう
Chotto sumimasen, watashi wa tori-sugiri-mashou
“Com licença, deixem-me passar”. (geralmente acompanhado com o movimento *Chop chop* acima mencionado)
Na prática, quando falado rapidamente, “sumimasen” sai frequentemente mais parecido com “suimasen”, ou mesmo “simasen””
Sumimasen vem da palavra sumu escrita 済む. Como verbo, sumu significa “terminar” ou “chegar a um fim”. Contudo é mais comum não utilizar o caracter chinês ao escrever sumimasen.
Adicionar uma reviravolta à magia
P>Vamos considerar algumas variações. ありがとうすみません (arigatou sumimasen) é uma frase educada e directa para agradecer (ありがとう, arigatou) a alguém (de forma apologética) quando essa pessoa se esforçou por fazer algo por si, tal como servir uma chávena de chá.
P>Pode traduzir isto como, “Desculpe incomodá-lo, obrigado.”
すまない (sumanai) é uma contracção do sumimasen e é geralmente reservada à população masculina mais velha, usada entre amigos, e mais frequentemente ouvida no 田舎 (inaka, zona rural).
Obviamente, como qualquer frase, será usada por todo o tipo de pessoas (pense no seu único amigo esquisito que gosta de dizer “howdy” em vez de “olá”). Recebi um “sumanai” de um empregado de mesa masculino de 20 e poucos anos no centro de Tóquio. Com muitas coisas em japonês, a delicadeza pode ser ampliada através do passado. As desculpas não são diferentes. Anexar o golpe do passado -deshita pode ajudar as coisas quando um simples sumimasen não é suficiente.
Um dia, eu estava a caminhar pela rua e vi uma estudante do ensino médio a atropelar uma árvore de Natal com a sua bicicleta à porta de uma padaria. Ela saltou da bicicleta para arranjar a árvore, enquanto soltava um lamento “sumimasen-deshita”
A lojista aceitou o すみませんでした com um aceno de cabeça e a rapariga foi conduzida para dentro.
Felizmente, nem a rapariga nem a árvore de Natal foram permanentemente danificadas.
O padrão “I’m sorry”
Vamos dizer que pisou no pé de alguém quando galgou pela estação de Shinjuku, ou empurrou acidentalmente alguém no comboio durante a hora de ponta.
Vai querer dizer algo mais educado do que “desculpe-me”. 御免 (ごめん, gomen) é a sua frase de partida para quando quiser fazer um pedido de desculpas simples. 御 (go) é um prefixo que acrescenta um toque de cortesia a uma palavra e 免 (homens) significa desculpa/despedimento.
Dependente da situação, muito provavelmente usaria gomen com membros da família ou amigos próximos. Se quiser reduzir a gravidade da situação, pode acrescentar -ね (-ne) ao final para fazer ごめんね (gomen’ne).
Adicionar -なさい (-nasai) no final torna a palavra imperativa ou transforma-a num comando. Embora os comandos não sejam normalmente considerados educados, torna-o mais formal neste caso.
Gomen’nasai (ごめんなさい) é mais apropriado do que gomen (ごめん) para usar com estranhos.
Gomen é mais facilmente traduzido para inglês como um simples, “I’m sorry”
Ao anexar “kudasai” ao final, pode-se transformar isto em “gomen-kudasai”, ou “por favor perdoe-me”. Isto é normalmente usado no sentido de alguém o interromper durante o trabalho, ou bater à sua porta no meio do jantar.
Agora que aprendeu gomen e sumimasen, falemos de outras frases que pode usar num ambiente casual.
Muito arrependido
本当に (honto-ni) é o complemento perfeito para o início do seu pedido de desculpas quando quiser acrescentar um pequeno extra. “Honto” significa verdadeiro, e “honto-ni” significa “verdadeiramente”.
Então, quando diz “honto-ni-gomensai, está basicamente a dizer: “Lamento muito/verdadeiramente”. O mesmo pode ser feito para sumimasen. Honto-ni-sumimasen é usado para dizer “Peço imensa desculpa”
Oopsie-daisy
Estás a conversar com um amigo e oops! falaste ou interpretaste mal o que eles disseram.
Aí vais querer interjectar no início da tua próxima frase com um breve 悪い (warui).
Esta é a versão japonesa de “Desculpa, erro meu”. Através da repetição pode acrescentar mais ênfase ou aligeirar o seu tom. Isto torna-se: Ah, warui warui! Warui é considerado um termo um pouco masculino e não normalmente utilizado pelas mulheres.
Esta também é utilizada no local de trabalho, como um pedido de desculpas adequado de um superior a um subordinado.
Deep Regret
申し訳ありません (moushiwake arimasen) é uma das frases mais comuns utilizadas para fazer um pedido de desculpas formal. 申し訳 traduz literalmente como pedido de desculpas ou desculpa. Pode pensar nisto como uma tradução mais natural para: “Tem as minhas sinceras desculpas”
p>Vamos dizer que cometeu um erro no trabalho e deve pedir desculpa ao presidente da sua empresa. 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen) é um pedido de desculpas formal e educado. もうし訳わけありません (moushiwake arimasen) é ainda mais educado e reservado para quando cometeu um erro muito grave e a empresa provavelmente sofrerá perdas devido ao seu passo errado.
P>Embora as duas frases anteriores sejam para a relação superior/subordinada, 申し訳ない (moushiwake-nai) é mais comummente usado quando cometeu um erro bastante grave e precisa de pedir desculpa a um amigo ou colega de trabalho (que está ao mesmo nível que você).
申し訳が立たない (moushiwake-ga-tatanai) pode ter um final semelhante ao da frase anterior mas é mais semelhante na utilização das duas primeiras frases mencionadas.
Moushiwake-ga-tatanai pode ser utilizado para pedir desculpa ao seu gestor por ter cometido um erro indesculpável. Contudo, é mais natural dizer moushiwake gozaimasen ou moushiwake arimasen.
Aparently 申し訳が立たない é um pouco estranho de dizer em voz alta e aparece mais frequentemente por escrito.
Office Ettiquete
Quando está sentado num escritório, o click-clack dos teclados é normalmente acompanhado com o ocasional 失礼 (shitsurei) à medida que alguém entra ou sai da sala.
Shitsu-rei é composto por 失 e 礼 que significam “perda, falha” e “arco, obrigado, cerimónia”, respectivamente.
Todos juntos, significa “ser indelicado”, mas é mais frequentemente usado como uma forma de dizer, “Desculpe, vou-me embora”. Quando usado com o final -shimasu, torna-se mais educado. Uma vez que é dito com tanta frequência, normalmente sai mais parecido com, “Tsrei’shimasu”
Também aqui se usa isto na frase para deixar um local de trabalho enquanto outros permanecem para trás (mesmo depois do horário de trabalho), osaki-ni-shitsureishimasu (お先に失礼します). Literalmente, isto significa “Perdoem-me por sair antes de vocês”, mas na prática tem mais o sabor de um culpado suave, “Muito bem pessoal, vou-me embora!”
Desenterrando o passado
As seguintes frases keigo (educadas) foram mais comummente usadas durante a era Edo (1603-1868).
ご無礼します (goubureishimasu) é uma forma mais antiga de 失礼し(shitsureishimasu) e geralmente não é utilizada fora da indústria de serviços e entre a população mais velha de hoje em dia. Por exemplo, poderá ouvir alguém vestido com um quimono numa cerimónia tradicional de chá dizê-lo ao servir o chá.
que dizia, se por acaso estiver a viajar pelas províncias de Aichi ou Gifu, poderá ouvi-lo em uso diário, uma vez que aí mantém a sua popularidade.
Um dos meus estudantes do sexo masculino disse que prefere dizê-lo porque “parece engraçado” e para ele parece que está “a desenterrar o passado”. De acordo com o barista de um café, esta frase é bastante impopular hoje em dia. De facto, os seus olhos iluminaram-se de admiração por eu ter mesmo consciência da frase em primeiro lugar.
申し兼ねる(moushikaneru) é também um outro velho contador, o que significa que “hesita em dizer” alguma coisa. Esta frase apologética é muito humilde e não é de todo comumente ouvida (na altura ou agora). Pode considerar isto o precursor do moushiwake-arimasen.
Quando ocorre uma catástrofe
遺憾ながら (ikan’nagara) é usado pelos políticos quando fazem pedidos de desculpas que geralmente começam com “lamento dizer…”.
É também usado pelos jornalistas da T.V. que noticiam notícias trágicas como o número de mortes durante um terramoto.
Esta palavra é composta por alguns kanji pesados, 遺 e 憾 que significam, respectivamente, “bequeath” e “remorso”, para que se possa realmente sentir a gravidade deste pedido de desculpas.
Barging In
Quando alguém entra em sua casa, vai dizer お邪魔します (o-jama-shimasu). Este aqui é interessante. É composto pelos kanji para malvados (邪) e bruxa/demónio (魔).
em conjunto como 邪魔, esses kanji significam “incómodo”. Assim, literalmente, significa, “Desculpem o incómodo”. Contudo, na prática, é apenas uma frase definida, uma saudação normal usada quando se entra em casa de alguém.
P>Vamos dizer que está à espera de comida rápida no McDonald’s, e mesmo que só tenha estado à espera dos melhores dez segundos, o caixa irá provavelmente atirar-lhe um お待たせしました (o-matase-shimashita).
Isto significa basicamente, “Lamento tê-lo feito esperar”. Poderá também ouvir お待ちどおさま (o-machido-sama), que tem o mesmo significado, mas é ligeiramente mais casual.
Apologizar numa pitada
本当にご免なさい
hontou ni gomen nasai
Lamento muito. informal
p>大変申し訳わけありません
taihen moushiwake arimasen
Lamento muito. formalp>ご迷惑をおかけして申し訳ありません
gomeiwaku o okakeshite moushiwake arimasen
Lamento muito formalp>許してくれ?
yurushite kure
Pode perdoar-me?
Respondendo numa pitada
いいんですよ
iin-des-yo
é tudo bom.
大丈夫です
daijobu-des
é ok.
あなたのせいじゃない
anata no sei janai
Não é culpa sua.
p>気にしないでください
kinishinai-de-kudasai
Por favor não se preocupe com issop>気にしないで
kinishinai-de
Não se preocupe com isso.
気にするな
ki ni suru na
Nunca se preocupe!
/p>h2>Slanging it up
めんご (mengo) é gíria para gomen (transpondo “go” e “mengo”). É especialmente insincero quando se tenta pedir desculpa ou desculpar-me. Eu traduziria pessoalmente como “desculpa não desculpa”
Apenas em torno do -ben
Japão tem seis a oito dialectos, ou hougen (方言, “modo de falar”), e concentrar-nos-emos em três desses dialectos: Kanto oriental (Tokyo), Kansai ocidental (Kyoto, Osaka, Kobe), e Kyushu meridional (Kagoshima).
Tokyo, que está localizado no Japão oriental, é o dialecto mais comummente falado e ensinado no Japão. Todas as palavras listadas acima enquadram-se no dialecto Kanto-ben ou Tóquio.
Enquanto as pessoas em Kansai e Kyushu também usam Kanto-ben, há várias palavras que são exclusivas dessas áreas.
Kansai-ben
Sumano é a versão Kansai do sumimasen. Assim, pode ser usada para dizer “desculpe”, “desculpe”, e “obrigado” na região de Kansai.
Existe também sunmahen, que é considerado “correcto” Kansai-ben, mas na realidade é apenas ligeiramente mais educado que sumano.
Por esta razão, é normalmente usada por homens e pessoas mais velhas. Algumas outras variações são sunmasen e suimasen, embora as distinções entre eles sejam suficientemente pequenas para ignorar.
p>えらい すんまへん
Erai sunmahen
lamento muito
h2>Kyushu-ben
Kagoshima está na região sudeste do Japão, localizada no extremo sul da ilha de Kyushu. Ali, as pessoas dizem sunmohan quando incomodaram alguém. Também é usado da mesma forma que sumimasen: para dizer “desculpe-me”, “desculpe-me”, etc.
Também em Kagoshima, as pessoas lá dirão gomen’nanse quando entram numa sala para dizer, “Importa-se que eu entre? Uma espécie de shitsurei-shimasu
/p>
Não é bem um -ben
Okinawa, a ilha mais a sul do Japão, e Hokkaido, a mais a norte, são o lar de duas populações indígenas. A língua Okinawan (Ryukyuan) e a língua Ainu são linguisticamente distintas do japonês e não são hoje comummente faladas no Japão (mesmo nas suas regiões nativas).
Em Okinawan, 悪さいびーん (わっさいびーん) é uma frase educada que expressa desculpa e pesar.
Em Ainu, クヤヤパプ (kuyayapapu) traduz aproximadamente da mesma forma que sumimasen
Sobrecarga
Existem muitas formas de pedir desculpa em japonês e tenho a certeza de que apenas arranhei a superfície aqui. Espero que não se sinta demasiado sobrecarregado.
Não se assuste se não se lembrar do ângulo exacto do seu arco ou da frase precisa que deve dizer. Desde que possa transmitir o seu pesar, estou certo de que o seu esforço será pelo menos apreciado.
Antes de se sentir na Yakuza…então…bem…é melhor começar a cavar uma pequena sepultura para o seu pobre dedo mindinho.