México tem uma grande variedade de dichos ou refranes -sayings, máximas, ou frases- alguns de origem mexicana e outros evidentemente não. Por analogia ou através de rimas, os dichos são supostos transmitir verdades honradas pelo tempo que não admitem qualquer argumento. Mas podem ser, e muitas vezes são, pronunciadas de uma forma tão presunçosa que se enquadram na definição de perogrullada-uma palavra quase onomatopaica na sua fealdade, o que significa, resumidamente, uma verdade óbvia de um momento tão pequeno que dizê-lo é uma tolice.
Uma frase frequentemente utilizada -tanto va el cántaro al agua, hasta que se rompe, ou o jarro é mergulhado tão frequentemente na água que eventualmente se parte – é auto-explicativa e pode ser particularmente irritante com o seu tom de “avisar” e presunção de virtude no inevitável.
falantes nativos de inglês traduzirão ocasionalmente um ditado inglês para espanhol literalmente, com resultados variados. Alguns estão suficientemente próximos no seu equivalente para não importarem. Más vale pájaro en la mano que cientos volando significa literalmente que um pássaro na mão vale mais de centenas em voo, muito semelhante a “um pássaro na mão vale dois no mato”.”
Mas uma interpretação literal de dizer, “não podes ter o teu bolo e comê-lo” -no puedes tener tu pastel y comerlo- pode causar alguma diversão mesmo que o ouvinte perceba que estás a dizer algo como não puedes chiflar y comer pinole, que literalmente significa “não podes assobiar e comer pinole”, ¯uma substância em pó feita com milho e açúcar cozidos. Figurativamente eles são mais ou menos os mesmos.
Não notei, por outro lado, que os mexicanos de língua inglesa fazem a mesma suposição sobre os seus próprios ditos serem transformados em inglês. Em vez disso, dir-lhe-ão que existe um ditado em espanhol, di-lo-ão, traduzi-lo-ão e depois explicarão o seu significado. Tudo isto faz com que as conversas sejam mais longas, mas depois “tempo é dinheiro” não é uma frase que se faz muito mais quilómetros nestas latitudes.
Há muitos ditos que têm equivalentes em inglês, mas que utilizam imagens diferentes. Es mejor ser cabeza de ratón, que cola de león, significa literalmente que é melhor ser a cabeça de um rato do que a cauda de um leão, mas o seu equivalente pode muito bem ser – na ausência de quaisquer regras – melhor um rei entre os mendigos do que um mendigo entre os reis. Cuando el río suena, agua lleva – quando o rio soa, está a carregar água – significa aproximadamente o mesmo que o inglês “não há fumo sem fogo”
Um ditado local intrigante é tirar (echar) la casa por la ventana, que é literalmente atirar a casa pela janela, mas significa simplesmente não poupar despesas, normalmente aplicado quando se celebra algo. Uma expressão muito mexicana é cada chango a su mecate – cada macaco à sua própria corda. Esta é auto-explicativa, um antídoto para os corsários, e tem uma série de variações em diferentes países de língua espanhola.
Finalmente, para esta entrada de qualquer forma, há um dico que pode muito bem ser verdade, mas que parece nunca ser aplicado excepto no pior momento possível. No hay mal que por bien no venga. Literalmente, não há coisa má que não aconteça para o bem, semelhante em significado a cada nuvem tem um lado bom. O problema é que as pessoas parecem dizê-lo sempre quando alguém está em grande angústia sobre algo terrível que aconteceu. E um pouco como Job, em vez de se confortar, talvez se esteja inclinado a murmurar algo como o universal con amigos así, ¿quién necesita enemigos?
Uma ampla selecção de ditos mexicanos pode ser encontrada online.
México na sua caixa de entrada
O nosso boletim informativo gratuito sobre o México traz-lhe um resumo mensal de histórias e oportunidades recentemente publicadas, bem como gemas dos nossos arquivos.