CONTENTS
MEANING
EARLY INSTANCES
ORIGIN
MEANING
O americano coloquial-A expressão inglesa (estritamente) para as aves significa inútil, inútil, ridículo, idiota.
EARLY INSTANCES
Esta frase teve origem em U.Gíria do exército dos EUA durante a Segunda Guerra Mundial.
A primeira instância que encontrei foi do Blitz Hits Army Talk, um glossário de termos de gírias do exército dos EUA, do Cabo Jimmy Cannon, publicado no St. Louis, Missouri) de segunda-feira, 10 de Novembro de 1941; aqui, porém, a frase tem um sentido diferente, o de notícias desagradáveis:
Chevrons são “manchas de molho” ou “persianas venezianas”. As notícias desagradáveis “são estritamente para as aves.”
A segunda ocorrência mais antiga que encontrei estritamente para as aves é utilizada no seu sentido actual; é do Campo Adair Versão Diz Como Fazer Amigos em África, publicada na Gazeta de Corvallis – Times (Corvallis, Oregon) de terça-feira 9 de Fevereiro de 1943:
Um folheto distribuído a todos os U.O pessoal militar dos EUA estacionado no Norte de África foi recebido no Campo Adair e contém muitas dicas de comportamento em território muçulmano.
O folheto causou alguns comentários e o Cabo John J. Gubelman escreveu o seguinte para o jornal do campo, o Sentry, e o Gazette-Times:
br>DON’T
br>br>Não matem cobras e pássaros. Alguns árabes acreditam que as almas dos caciques defuntos habitam neles. (O editor acredita que isto é estritamente para os pássaros.)
Conheci uma ocorrência ligeiramente mais tardia da frase que parece indicar que em breve veio a ser usada entre os adolescentes; é de Tricks for Teens, de Nancy Pepper, em The Indianapolis Star (Indianapolis, Indiana) de domingo 12 de Dezembro de 1943:
Jabberwocky e Jive.
Daffynitions.Pass the Drool Cup-Isso é o que as raparigas dizem quando um rapaz atraente passa.
Swoon-Goon-Goon-Girl who listenens to Sinatra recordings.
Whoon Hung That Mess On You?-Onde é que arranjou essa roupa gira (É realmente para ser elogiosa).
Tickle My Ear-Call me up.
Skinhead-Boy with G.I. haircut.
Strictly for the Birds-Not so hot.
A Void Coupon-A person-A drippy.
Hothouse-School.
G.I. Gypsy-Smooth girl.
Crumb off the Old Loaf-Chip off the old block.
A primeira ocorrência que encontrei da forma mais curta para as aves (i.e. não precedida rigorosamente por) é da coluna de John Pennekamp Atrás da Primeira Página, no The Miami Herald (Miami, Florida) de sexta-feira 28 de Abril de 1944:
Provavelmente aprendeu lendo aqui que um dos meus correspondentes estrangeiros favoritos, pessoais, é o Major Bernal E. Clark, antigo director de publicidade da Florida Power and Light Co.., agora com a Air Corps, em Itália. Escreve he:
br>Deixem notar, também, que os rapazes da Força Aérea desenvolveram muitas palavras e termos e frases novas. Algumas ou a maioria delas são provavelmente estranhas para a pessoa média nos Estados Unidos. No outro dia, começámos a pensar nestas frases e decidimos desenterrar o maior número possível e dar-lhes as Estrelas e Listras. Vou dar-vos um glossário de amostras do tipo de definições, quer dizer, para a vossa própria educação e edificação.
br>Batting the breeze: Quando os rapazes estão sentados em sessão de touro.
ETA: hora estimada de chegada.
Flak Alley: Qualquer secção onde se concentrem armas antiaéreas.
Foogle street: Diz-se que qualquer pessoa vive na rua Foogle quando diz disparates.
Para os pássaros: Quando se discorda de alguma coisa, ou não se gosta, diz-se que é “para as aves”, uma referência educada à comida das aves.
ORIGIN
A frase (estritamente) para as aves parece ser um encurtamento eufemístico de merda para as aves. O seguinte é de GI Lingo, por um certo A. R. Dunlap, publicado em American Speech (Duke University Press, Durham, Carolina do Norte) de Abril 1945:
Shit for the birds. Disparate, disparate, matéria irrelevante. (Uma variante: Isso é para os pássaros. Não faz sentido.)
One Morris Finder deu a origem mais plausível da frase em For the Birds, publicada em American Speech de Outubro de 1957:
A expressão para as aves, agora frequente no discurso e na escrita coloquial – uma expressão descritiva de ideias, esquemas, etc., que são ridículos, inacreditáveis, ou idiotas – veio-me à atenção no início de 1942, quando entrei na U.Exército dos Estados Unidos. Aqui o termo depreciativo que é para as aves era de uso comum entre oficiais e homens alistados.
Soldados das zonas rurais deram o que me parece ser uma explicação plausível desta última expressão: a metáfora alude às aves que comem excrementos de cavalos e gado, uma cena comum nas zonas agrícolas e, até aos últimos anos, nas vielas das cidades. Assim, a expressão completa era equivalente ao vulgarismo há muito estabelecido da merda de cavalo e de touro; e a forma abreviada era um eufemismo.
Morris Finder
Fenger High School, ChicagoEditor’s Note: O item do Sr. Finder, embora breve, tem um valor invulgar. Resgata – ou pelo menos parece resgatar – a origem de uma expressão do esquecimento antes que a expressão fique demasiado velha para que alguém saiba de onde veio. Se, onde era possível, tais coisas tivessem sido feitas mais vezes, teríamos agora menos exemplos de “origem desconhecida” nos dicionários.
Interessantemente, uma frase francesa que significa uma coisa insignificante é de la roupie de sansonnet, onde roupie denota muco nasal a pingar do nariz, e sansonnet denota uma estrela – uma variante obsoleta é de la roupie de singe (singe: um macaco).