Muchos de mis libros están ambientados en Londres, pero muchos de mis lectores son americanos. Como estadounidense casada con un británico, puedo asegurarles que las dos nacionalidades a veces hablamos un idioma muy diferente, ¡y eso puede dar lugar a grandes malentendidos!
Cuando mi marido y yo empezamos a salir, cometí el error de novia novata de ofrecerme a lavarle la ropa (lo hago desde entonces). Me dio un brazo lleno de ropa de color pero dejó su ropa blanca en una pila en el suelo del salón (soltero total de 25 años). Encima de la pila de ropa blanca había un par de pantalones caqui, así que señalé esa pila y le dije: «¿Quieres que te lave también los pantalones caqui?»
Se puso rojo y dijo: «Um, si realmente quieres»
Entonces se le aclaró la cara, y su máster en Literatura Americana se puso en marcha. Recordó lo que son los pantalones caqui en Estados Unidos y explicó su vergüenza. «En el Reino Unido», dijo, «los pantalones son ropa interior, y, kak significa mierda».
Sí, después de nuestra primera cita real, básicamente le dije a mi futuro marido: «Me gustaría lavar tu ropa interior de mierda.»
Así que, para ayudar a evitar cualquier otro malentendido, aquí están algunas de las palabras y la gramática británica que usan mis personajes, junto con una explicación para mis lectores estadounidenses.
En el Reino Unido, los pantalones son ropa interior. Se llevan pantalones por encima de los pantalones.
Sólo las chicas tienen fanny. Si eres una chica, tu fanny se refiere a lo que algunos británicos también llaman tu «front bum». (Nota al margen: si quieres hacer reír a un británico, háblale de tu riñonera.
Una berenjena es una berenjena y los calabacines son calabacines.
Sarky es la jerga británica para referirse a lo sarcástico.
Algo que tiene elástico es elasticado, no elástico.
Un leaving do es una fiesta de despedida, normalmente organizada por tus compañeros en tu último día de trabajo (a veces la noche anterior a tu último día, lo cual es peligroso cuando hay alcohol de por medio y tienes que enfrentarte a tus compañeros al día siguiente).
Cuando se habla de fechas, los británicos a veces utilizan números ordinales (por ejemplo, primero, segundo, tercero, etc.) tanto para el día como para el mes. Por ejemplo, the first of the third sería el primer día del tercer mes, o el primero de marzo.
En inglés británico, los sustantivos colectivos (es decir, un sustantivo que se refiere a un grupo de individuos, como family y team) son plurales porque están compuestos por más de una persona. Por eso verás frases como my family are e England are -cuando se refiere al equipo de rugby de Inglaterra, no al país- en lugar de my family is e England is. Sé que parece una errata si no estás acostumbrado, pero no lo es.
Los británicos suelen referirse al deporte en singular (I don’t watch much sport) y a las matemáticas en plural (I’m great at maths).
Por último, los británicos no utilizan la palabra gotten (como en, I have used to explaining British English). En su lugar utilizan got.