先生(せんせい) profesor; maestro; médico

Gracias a la popularidad de deportes como el judo y el karate, 先生 (せんせい) es una palabra japonesa que gente de todo el mundo utiliza en lugar de «profesor». Si tomas clases de japonés en una escuela o en línea, es probable que allí también llames «sensei» a tu profesor.

Pero la palabra «sensei» es mucho más que un simple sinónimo de «profesor» -¡si no, dejaría de escribir este artículo ahora mismo! Además de tu maestro de judo Sensei Jeff y de tu instructor japonés Yoshida-sensei, hay otras personas que merecen el título de sensei.

Para que tengas una idea más clara de quién es realmente un sensei, te enseñaré con ejemplos reales. Al final, serás capaz de usar la palabra mejor que todos los demás en tu clase de japonés/judo!

  • ¿Qué significa «Sensei»?
  • Profesores
    • Académicos
    • Personas con habilidades especializadas
    • Artistas
    • Atletas
    • Ciertos profesionales
      • Profesionales con conocimientos especializados
      • .

      • Políticos
      • Artistas y creadores profesionales
      • Líderes religiosos
    • Cómo usar la palabra 先生
      • Formalidad de 先生
      • 〜の先生
      • Primera.Pronombre de persona: 先生 como «Yo»
      • Pronombre de segunda persona: 先生 como «Tú»
      • Pronombre de tercera persona: 先生 como «Él/Ella/They»
      • 先生 como un Nombre Ender o Nombre
      • Usando 先生 Sarcásticamente
      • 先生 con Afecto
      • 先生 para los NoSeres Humanos
    • Ciertos autores de ciertos artículos podrían llamarse 先生 también…
    • Antes de seguir adelante: también hemos grabado un podcast sobre la palabra «sensei».» Hablamos de nuestras experiencias personales al ser llamados sensei, así como al referirnos a otros como sensei. Te recomendamos encarecidamente que leas el artículo y escuches el episodio del podcast para comprender mejor la palabra.

      Y si te gustamos, ¡asegúrate de suscribirte al podcast de Tofugu!

      ¿Qué significa «sensei»?

      Cuando se aprende una nueva palabra japonesa, siempre es buena idea mirar su kanji:

      先 (せん) = anterior
      生 (せい) = nacido

      «Una persona nacida antes que tú». Muchos diccionarios sugieren que este es el significado original de 先生, lo que tiene sentido cuando se mira el kanji. Antiguamente, vivir más tiempo significaba (y sigue implicando) tener más experiencia y conocimientos.

      Hoy en día 先生 no significa necesariamente alguien mayor, pero sigue significando alguien con experiencia, habilidad y conocimientos. Tradicionalmente, en Japón se enseña a respetar a los mayores, y es importante saber que la palabra 先生 se siente respetuosa.

      En general, hay dos tipos de personas a las que se llama 先生: los profesores, y ciertos profesionales. Hay excepciones, por supuesto: algunos profesores o instructores no se llaman 先生, aunque enseñen, y algunas personas que no enseñan se llaman 先生. Averigüemos quién es quién.

      Profesores

      sensei que enseña en una escuela japonesa

      A continuación, la definición principal y el uso más común de 先生, tanto dentro como fuera de Japón. El diccionario japonés 妙教国語辞典 define 先生 como:

      Una persona que enseña lo académico, la técnica, el arte práctico, etc.

      Según esta definición, un 先生 podría enseñar casi cualquier cosa; ese «etc.» del final lo hace aún más vago. Y aunque la gente se refiere en broma a Google como グーグル先生 porque Google lo sabe y lo enseña todo (o al menos eso es lo que parece), un 先生 suele enseñar una cosa concreta.

      Académicos

      Cuando oigo la palabra 先生, lo primero que me viene a la cabeza es un profesor de escuela. La palabra se usa y se oye más en un entorno académico, especialmente en Japón, donde es obligatorio cursar nueve años de educación primaria y secundaria.

      Si están trabajando en algún tipo de entorno académico, casi puedes apostar que una persona se llamará 先生.

      En los Estados Unidos, un «tutor» es diferente a un «profesor». En Japón, sin embargo, un tutor a domicilio (家庭教師) suele denominarse también 先生 porque kyōshi (教師) es un sinónimo de 先生. Si tienes un profesor particular de japonés, puedes llamarlo totalmente 先生, aunque sea un profesor online. Sin embargo, «tutor» (pronunciado チューター chuutaa) como palabra de préstamo es cada vez más común en Japón.

      Algunas universidades o escuelas de cram (escuelas especializadas que entrenan a los estudiantes para que cumplan ciertos objetivos, como aprobar los exámenes de acceso a los institutos o universidades) contratan a estudiantes veteranos para que sean mentores de los más jóvenes. Aun así, se trata más bien de una relación senpai-kōhai, y llamarlos 先生 es poco común.

      Aun así, algunas personas a las que se llama 先生 no enseñan realmente. El personal de las guarderías (保育園) y de los programas extraescolares (学童保育), por ejemplo: su trabajo consiste en cuidar a los niños más que en enseñarles, y aun así pueden reclamar el título. Del mismo modo, a una enfermera de colegio se le llama «profesora de la sala de enfermería» (保健室の先生), aunque no imparta clases como el resto de profesores.

      Si trabajan en algún tipo de entorno académico, casi puedes apostar que una persona se llamará 先生.

      Personas con habilidades especializadas

      Imagina que quieres aprender un nuevo oficio en una escuela de formación profesional (専門学校), donde puedes aprender habilidades técnicas, o convertirte en cocinero, cosmetólogo o diseñador gráfico. Los instructores también se llaman 先生, aunque no tengan licencia de enseñanza. Del mismo modo, los instructores de las autoescuelas (自動車学校) también se llaman 先生, aunque el lugar en el que enseñan no sea una escuela formal.

      Imagina ahora que te gustaría recibir instrucción en una habilidad específica -un oficio tradicional, por ejemplo-. Podrías hacer un aprendizaje. En este caso, podrías llamar a tu maestro 先生, aunque un maestro en este sentido también se llama shishō (師匠). Todo depende de la costumbre en ese sector concreto, o de cómo prefiera dirigirse el maestro. Lo mejor es consultarlo con ellos.

      • 先生と呼んだ方がいいですか? それとも師匠と呼びましょうか?
      • ¿Es mejor llamarte sensei? O ¿te llamo shishō?

      Artistas

      En Japón, es habitual enviar a tus hijos a naraigoto (習い事): clases que reciben fuera de la escuela. Los naraigoto suelen estar relacionados con la cultura o las artes, como la música o la caligrafía, aunque las artes marciales, los deportes, las clases de inglés o incluso la escuela de repaso también pueden considerarse naraigoto. Cuando crecí, mis naraigoto eran la pintura y el aprendizaje del piano.

      Por lo general, los que enseñan naraigoto se llaman 先生, y el lugar donde enseñan suele llamarse kyōshitsu (教室), o «aula». Algunos profesores de naraigoto utilizan estudios como kyōshitsu, pero otros usan su casa o van a las casas de sus alumnos.

      Algunos ejemplos de naraigoto infantil populares son:

      • ピアノ piano
      • そろばん ábaco
      • 習字 caligrafía
      • バレエ ballet
        • El naraigoto también es común para adultos. Mi madre va a clases de flores prensadas, y ahora está cualificada como instructora-un 先生. La madre de mi amiga íntima enseña el arte del azulejo español a los adultos, y también es una 先生. No estoy seguro de lo que hacen los jóvenes adultos japoneses en estos días, pero el típico naraigoto cultural/artístico para adultos sería…

          • cocinar
          • arreglar flores japonesas
          • ceremonia del té japonesa
          • llevar kimono
          • Los adultos ocupados cuentan incluso con una sola vez, talleres de autodesarrollo como naraigoto, y a quienes los imparten también se les llama 先生.

            Atletismo

            La sola palabra «deporte» abarca todo tipo de actividades atléticas, pero hablemos primero de los deportes tradicionales japoneses: las artes marciales, que incluyen el sumō, el jūdō, el karate, el aikidō, el kendō y el kyudō. Siguen siendo muy populares, y la etiqueta (礼儀) es una parte importante de ellos, por lo que es importante rendir respeto a tu maestro llamándolo 先生.

            La cultura del sumo es un poco diferente. Cuando se trata de sumo profesional, en el que se es aprendiz de una cuadra, al maestro se le llama toshiyori (年寄) u oyakata (親方). Pero si se trata de una clase de sumo del tipo naraigoto, el instructor se llamaría 先生. Y aunque no se trate de un arte marcial tradicional japonés -el taekwondo, por ejemplo-, cuando se practica en Japón, lo más probable es que los instructores se llamen 先生.

            En el caso de los deportes no japoneses, llamar a tu profesor 先生 no es incorrecto, pero últimamente es más común utilizar el préstamo de «entrenador» (pronunciado コーチ o koochi) o, a veces, kantoku (監督), que significa «entrenador jefe». Como naraigoto en la escuela primaria jugaba al bádminton, y todos los viernes venía alguien de la tienda de bádminton a enseñarnos. En lugar de 先生, le llamábamos koochi.

            Los instructores de deportes naraigoto populares como el 水泳 (suiei, natación) o el 体操 (taisou, gimnasia) suelen llamarse también koochi. Los deportes colectivos como el fútbol o el béisbol utilizan kantoku y/o koochi. Depende de la cultura del deporte en particular o incluso del equipo, pero en general, kantoku y koochi suenan más naturales para los instructores deportivos.

            Sin embargo, hay una excepción: las actividades de los clubes escolares llamadas bukatsu (部活), ya sean atléticas o culturales, tienen cada una un supervisor que es también un profesor de la escuela. Estos supervisores se llaman komon (顧問).

            Yo estuve en el bukatsu de bádminton en el instituto, y mi komon era profesor de estudios sociales. Aunque tu komon sea entusiasta, asista a todos los entrenamientos y te guíe como un entrenador, le llamarías 先生 porque es un 先生 en la escuela. En cambio, el club de béisbol de mi instituto tenía un instructor local voluntario, y como no era profesor de nuestro colegio, le llamábamos koochi.

            Los deportes japoneses siguen siendo muy populares, y la etiqueta (礼儀) es una parte importante de ellos, por lo que es importante mostrar respeto a tu profesor llamándole 先生.

            ¿Cómo llamas a los entrenadores de fitness -ya sabes, esos hombres y mujeres increíblemente en forma que te enseñan a hacer ejercicio o a utilizar los aparatos del gimnasio? En este caso, utiliza el préstamo de «entrenador» (pronunciado トレーナー o toreenaa). Trabajé en un gimnasio durante unos meses en Japón y nunca oí a los clientes llamar a sus entrenadores 先生. Ocasionalmente oí utilizar toreenaa como pronombre de segunda persona u honorífico, pero solo en conversaciones relacionadas con el trabajo entre empleados.

            Los clientes y los entrenadores suelen utilizar sus apellidos + 〜さん, pero los instructores de yoga y de ejercicios en grupo suelen ser llamados 先生 por sus alumnos, ya sea en un gimnasio o en un estudio. Insutorakutaa, el préstamo de «instructor» -pronunciado インストラクター- también se utiliza. Pero como pronombre de segunda persona u honorífico, 先生 suena más natural.

            En general, el mundo del deporte es complicado para usar 先生. Lo mejor es aprender (¡o preguntar!) cómo debe llamarse un determinado tipo de entrenador o instructor.

            Ciertos profesionales

            Abogado y artista que se llaman sensei

            Los que viven fuera del país quizá no lo sepan, pero en Japón 先生 también se usa profesionalmente. Ciertos expertos, sobre todo los que son conocidos o requieren cualificación, llegan a utilizar el título privilegiado.

            Profesionales con conocimientos especializados

            Los médicos (医者) y los abogados (弁護士) tienen una gran autoridad social en Japón. La gente entiende lo difícil y el tiempo que cuesta obtener la certificación para estas profesiones, por lo que los llaman 先生 por respeto y aprecio a su servicio.

            Algunos profesionales son llamados 先生, aunque no por todos. Por ejemplo, muchas profesiones que terminan en 〜shi (士) requieren un examen nacional para certificarse, y quienes las ejercen suelen llamarse 先生. Aunque técnicamente no son médicos, los expertos certificados como los psicólogos clínicos (臨床心理士) o los fisioterapeutas (理学療法士) que prestan servicios especiales suelen denominarse 先生. Esto incluye profesiones como los contables fiscales (税理士) y los arquitectos (建築士).

            No todo es tan sencillo. Ciertas personas siguen pensando que es poco natural llamar a algunas de estas personas 先生. Estas zonas grises son motivo de mucha controversia y de acaloradas charlas en los foros de discusión japoneses.

            ¿No estás seguro de si debes o no llamar a alguien 先生? Escuche cómo se refieren a ellos los demás. Los profesionales llamados 先生 suelen utilizar el título entre ellos. Si aprecias la experiencia de alguien, llamarle 先生 es una forma de mostrar tu respeto. Si son modestos, puede que te pidan que pares, y en ese caso, pregúntales qué prefieren. Es la forma más segura de actuar.

            Políticos

            Aunque su profesión no requiere ni licencia ni certificación, los políticos (政治家) también se llaman comúnmente 先生. A diferencia de otras 先生 profesiones, no ofrecen un servicio, sino que tienen conocimientos políticos.

            ¿Por qué se llama 先生 a los políticos? Este artículo afirma que todo se remonta al periodo Meiji de Japón, cuando comenzó la democracia parlamentaria. Los políticos se reunían en Tokio desde diferentes regiones y traían a los jóvenes locales para que les ayudaran. Los políticos educaban a estos jóvenes, convirtiéndose en sus maestros. Así que el título se mantuvo.

            Hoy en día, llamar a los políticos 先生 es más una costumbre, aunque su matiz es diferente en comparación con otros 先生. ¿Quién sabe? Tal vez llamar 先生 a los políticos sea algo natural para la gente porque se supone que los políticos mejoran la sociedad. Si lo piensas así, ¡se merecen un poco de aprecio!

            Artistas y creadores profesionales

            Los artistas populares, los músicos, los pintores comerciales, los ilustradores e incluso los alfareros suelen ser llamados 先生. Los autores también lo son -especialmente por parte de sus editores, asistentes y competidores en la industria editorial-, probablemente porque estos creativos tienen talento (al menos el suficiente para que se publique su obra) y trabajan duro. No hay duda de que merecen respeto.

            Y sin embargo… en el caso de los autores, creo que parte de la razón de esta práctica puede ser simplemente para adularlos. Hay un dicho en japonés:

            • 先生と言われるほどの馬鹿でなし
            • No soy tan estúpido como para que me llamen sensei.

            Este modismo sugiere que las personas que se halagan fácilmente son estúpidas. Aun así, ser admirado como 先生 -aunque sea de forma fingida- hace sentir bien a la mayoría de la gente

            先生 también se aplica a los artistas de manga, los poetas, los guionistas -cualquiera que se gane la vida profesionalmente escribiendo. Sea cual sea el género al que contribuyen, sus adoradores tienden a usar 先生 cuando hablan de ellos. Si no, ¿cómo te dirigirías a tu artista de manga favorito?

            Líderes religiosos

            En religiones tradicionales como el budismo, el sintoísmo o el cristianismo, los monjes y sacerdotes no suelen llamarse 先生. Hoy en día, el término 先生 en sentido religioso se reserva para las nuevas religiones, en las que algunos se refieren al fundador o al líder como 先生. A mí me parece un poco de secta.

            Cómo usar la palabra 先生

            estudiante japonés que levanta la mano y dice sensei

            Ahora que tienes un conocimiento más profundo de quién es (y no es) un 先生, a continuación te presentaré cómo podría usarse la palabra 先生.

            Formalidad de 先生

            英会話の講師でした。 Yo era un kōshi en una escuela eikaiwa.

            Aunque 先生 es una forma educada de referirse a alguien y mostrar respeto, no significa necesariamente que 先生 sea una palabra formal. Por ejemplo, no encontrarás la palabra 先生 en un telediario o en un carné de profesor. En su lugar, verás sinónimos como kyōshi que son más apropiados -al igual que la palabra «educador» suena más oficial en inglés.

            Aunque no está mal presentarse como 先生 al explicar tu profesión en situaciones casuales (y de hecho es más fácil para los niños, que pueden no estar familiarizados con palabras como kyōshi), en situaciones formales, es más adecuado utilizar sinónimos de 先生.

            Supongamos que antes eras profesor de eikaiwa, pero quieres cambiar de profesión. En tu entrevista de trabajo, en lugar de decir…

            • 英会話の先生でした。
            • He sido sensei en una escuela eikaiwa.

            …podrías usar kōshi (講師), que significa «conferenciante», un término más oficial para la profesión.

            • 英会話の講師でした。
            • Fui kōshi en una escuela eikaiwa.

            Aquí tienes algunos sinónimos de 先生-términos oficiales para profesiones educativas comunes:

            .

            .

            Japonés Inglés
            教師 maestro
            教員 maestro de escuela
            教諭 licencia de maestro de escuela
            保育士 personal de guardería 教授 profesor 准教授 profesor asociado 講師 profesor, profesor sustituto, o instructor de escuela de cram/eikaiwa
            教官 instructor de escuela de conducción o de vuelo, educador militar

            〜の先生

            Esta expresión la he utilizado antes en frases de ejemplo, así que ya la has visto. 〜の先生 es una forma importante y útil para recordar. Sustituyendo el «〜» por la materia o el lugar en el que un 先生 enseña, o en lo que se especializa un profesional, y utilizando la partícula の, que suele compararse con «of» en inglés, puedes describir varios tipos de 先生.

            .

            Tipo Japonés Inglés
            Posesión 私の先生 mi sensei
            Asunto 数学の先生 profesor de matemáticas
            Tipo de escuela 小学校の先生 maestro de primaria Grado 三年の先生 maestro de tercer grado Ámbito médico 外科の先生 médico médico
            Profesión 漫画家の先生 artista de manga

            Una excepción aquí: los cargos en las escuelas no deben incluir の. Por ejemplo, el director de la escuela es kōchō (校長), y se les suele llamar kōchō sensei, no kōchō no sensei.

            • トーフグには日本語の先生が50人いるって本当かな。
            • Me pregunto si es cierto que hay cincuenta profesores japoneses en Tofugu.
            • 私の父は、小学校の先生でした。
            • Mi padre era profesor de primaria.
              • 歯医者の先生に、健診をしてもらった。
              • Mi dentista me hizo una revisión periódica.
              • 弁護士の先生に、あの日の事は話さない方が良いって言われたんだ。
              • Mi abogado me sugirió que no hablara de ese día.
              • 私は、着付けワークショップの先生です。/li>
              • Soy instructor en un taller de uso de kimono.

                Pronombre de primera persona: 先生 como «yo»

                Está bien usar 先生 como pronombre de primera persona «yo», pero solo si eres un 先生. Y aunque es habitual que las personas que ocupan puestos de enseñanza, sobre todo las que educan a niños, se refieran a sí mismas de ese modo, que un profesional que no sea de los que hemos descrito se llame a sí mismo 先生 sonaría pretencioso.

                En mi experiencia, los profesores que enseñan a niños más pequeños tienden a usar 先生 como pronombre en primera persona con más frecuencia, pero todavía lo oí de vez en cuando durante el instituto. Creo que nunca escuché a mis profesores de la universidad llamarse 先生, probablemente porque los estudiantes universitarios están más cerca de los adultos.

                • 先生の話を、きちんと聞いてください。
                • Escúchame con atención.

                Pronombre de segunda persona: 先生 como «tú»

                Si eres alumno, paciente o cliente de un 先生, o alguien que trabaja con un 先生, puedes utilizar la palabra como pronombre de segunda persona «tú». Si necesitas llamar la atención de esta persona, puedes gritar: 「先生」También es habitual que los padres y familiares se relacionen con el profesor/profesional de su hijo. Es una muestra de agradecimiento a la persona que cuida de su hijo.

                • 先生の好きな食べ物は何ですか?
                • ¿Cuál es tu comida favorita?

                Pronombre de tercera persona: 先生 como «Él/ella/os»

                En inglés se puede hablar de un médico o un profesor en tercera persona, y lo mismo ocurre en japonés: podemos usar 先生 para significar «el profesor», «él» o «ella».»

                • 先生今日元気なかったよね。
                • El Sensei parecía algo triste hoy.
                  • 先生は、ワニカニ教の教えを、5時間かけて説いた。
                  • El Sensei tardó cinco horas en darnos una lección de WaniKani-ismo.

                  先生 como un sufijo honorífico o nombre

                  先生 también puede ser un sufijo honorífico, como llamar a tu médico «Dr. Suzuki» o a tu profesor «Mr. Richey». Sólo tienes que añadir el nombre del profesor/doctor antes del final del nombre 先生.

                  • 鈴木先生は、ベーコンが大好きらしいよ。
                  • Al Sensei Suzuki parece gustarle mucho el bacon.
                    • 明日のヨガのインストラクターは、コウイチ先生です。
                    • El instructor de yoga mañana será Koichi-sensei.
                    • トーフグ党のコウイチ先生の演説は、人生を変えるようなものだった。
                    • El discurso público de Koichi del Partido Tofugu me cambió la vida.

                      En la escuela, es común usar el apellido + 先生, pero también es común que haya varios profesores con el mismo apellido en una escuela. En ese caso, algunos profesores van con apodos o con el nombre de pila + 先生 para evitar confusiones.

                      De forma similar, se puede llamar a un profesor simplemente 先生 sin adjuntar su nombre al título en absoluto.

                      • 先生、締め切りまでに間に合いますか?
                      • Sensei, ¿podemos llegar a la fecha límite?

                      Usar 先生 sarcásticamente

                      En la sociedad japonesa, donde la modestia tiene valor, la gente podría usar 先生 para referirse sarcásticamente a alguien pretencioso o arrogante.

                      Aunque 先生 es una palabra educada y respetuosa, también puede usarse con ironía. En la sociedad japonesa, donde la modestia tiene valor, la gente puede utilizar 先生 para referirse sarcásticamente a alguien pretencioso o arrogante. Este tipo de sarcasmo funciona con quienes en realidad no son 先生 -generalmente una persona mandona en el trabajo-. Puede sonar realmente malvado, así que ten cuidado!

                      Además, siempre puedes poner 大 (grande o gran) delante de 先生 para hacer 大先生, que significa «gran maestro» (no Gran Maestro Onizuka). Aunque esta construcción puede usarse literalmente para mostrar más respeto a alguien, también puede enfatizar la ironía de lo «grande» que es la persona. 🙄

                      • 大先生の命令だから、絶対に従わないとね。
                      • Como es una orden de dai-sensei, tenemos que seguirla absolutamente.

                      先生 con cariño

                      先生 también puede ser una forma inofensiva y enternecedora de meterse con alguien-por ejemplo, cuando un niño se hace el sabelotodo y trata de enseñarte cosas (lo cual es adorable):

                      • エマ先生、積み木の遊び方を教えてくれてありがとうございます。
                      • Gracias por enseñarme a jugar con un bloque de madera, Emma-sensei.

                      También he visto a personas que añaden el 先生 al final del nombre de su mascota -especialmente los tipos de mascotas insistentes y lloronas-.

                      先生 para los seres no humanos

                      Hoy en día, algunos jóvenes utilizan el 先生 para referirse a objetos o conceptos inanimados para añadir humor a lo que están diciendo. Este uso de 先生 suele ir emparejado con algo que te ha dado mucha ayuda, como una marca de ropa favorita, un determinado tipo de taza de ramen, etc.

                      Aquí tienes un ejemplo. Al utilizar el término ファミマ先生, este tuit expresa el agradecimiento y el respeto del escritor por la cadena de tiendas de conveniencia Family Mart por estar abierta hasta tarde:

                      コンビニあいてた…
                      ありがとうファミマ先生(T∀T;)

                      – かっぴ (@KP_haskap) September 29, 2018

                      • コンビニあいてた…r00(T∀T;)
                      • El konbini estaba abierto…
                        Gracias, Family Mart sensei(T∀T;)

                      Ciertos autores de ciertos artículos también podrían llamarse 先生…

                      Como ya has aprendido, 先生 se utiliza para muchos tipos de personas: profesores, maestros, tutores privados, instructores, conferenciantes, abogados, médicos, contables, artistas, autores… la lista es interminable. Espero que hayas podido comprender mejor el 先生 y su funcionamiento.

                      «…¡Gracias, Kanae-sensei!»

                      Oh, basta. Ahora que te he enseñado el uso sarcástico de 先生, sinceramente no sé si me estás tomando el pelo o eres sincero. Pero no me parece mal que me llamen 先生. Lo aceptaré!

        Deja una respuesta

        Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *