CONTENIDOS
Significado
Instancias tempranas
ORIGEN

Significado

La frase coloquial americana-Inglés frase (estrictamente) para las aves significa sin valor, inútil, ridículo, tonto.

INSTANCIAS ANTERIORES

Esta frase se originó en la jerga del ejército de EE.El primer ejemplo que he encontrado es el de Blitz Hits Army Talk, un glosario de términos de la jerga del ejército estadounidense, escrito por el cabo Jimmy Cannon y publicado en el St. Louis, Missouri) del lunes 10 de noviembre de 1941; aquí, sin embargo, la frase tiene un sentido diferente, el de noticias desagradables:

Los cheurones son «manchas de salsa» o «persianas venecianas». Las noticias desagradables «son estrictamente para los pájaros.»

La segunda ocurrencia más antigua que he encontrado de estrictamente para los pájaros se utiliza en su sentido actual; es de Camp Adair Version Tells How to Make Friends in Africa, publicado en el Corvallis Gazette-Times (Corvallis, Oregón) del martes 9 de febrero de 1943:

Un folleto distribuido a todo el personal militar de EE.El folleto ha causado algunos comentarios y el cabo John J. Gubelman ha escrito lo siguiente para el periódico del campamento, el Sentry, y el Gazette-Times:

No matar serpientes ni pájaros. Algunos árabes creen que las almas de los jefes fallecidos habitan en ellas. (El editor cree que esto es estrictamente para los pájaros.)

He encontrado una ocurrencia ligeramente posterior de la frase que parece indicar que pronto llegó a usarse entre los adolescentes; es de Tricks for Teens, por Nancy Pepper, en The Indianapolis Star (Indianápolis, Indiana) del domingo 12 de diciembre de 1943:

'strictly for the birds' - Indianapolis Star - 12 December 1943

Jabberwocky y Jive.
Daffynitions.

Pass the Drool Cup-Eso es lo que dicen las chicas cuando pasa un chico atractivo.
Swoon-Goon-Chica que escucha grabaciones de Sinatra.
¿Quién te ha colgado ese lío?
¿De dónde has sacado esa ropa tan mona (En realidad pretende ser un piropo).
Tickle My Ear-Call me up.
Skinhead-Boy with G.I. haircut.
Strictly for the Birds-Not so hot.
A Void Coupon-A drippy person.
Hothouse-School.
G.I. Gypsy-Smooth girl.
Crumb Off the Old Loaf-Chip off the old block.

La primera aparición que he encontrado de la forma más corta para los pájaros (es decir. no precedida por estrictamente) es de la columna de John Pennekamp Behind the Front Page, en The Miami Herald (Miami, Florida) del viernes 28 de abril de 1944:

Probablemente habrán aprendido leyendo aquí que uno de mis corresponsales extranjeros favoritos y personales es el Mayor Bernal E. Clark, antes gerente de publicidad de la Florida Power and Light Co, ahora con el Cuerpo Aéreo en Italia. Escribe:

¿Has notado alguna vez, también, que los chicos de la Fuerza Aérea han desarrollado un montón de nuevas palabras y términos y frases. Algunas o la mayoría de ellas son probablemente extrañas para la persona promedio en los Estados Unidos. El otro día nos pusimos a pensar en estas frases y decidimos desenterrar todas las posibles y darlas a Stars and Stripes. Te daré un glosario de muestra del tipo de definiciones a las que me refiero, para tu propia educación y edificación.

Bateando la brisa: Cuando los chicos están sentados en sesión de toros.
ETA: Hora estimada de llegada.
Flak Alley: Cualquier sección en la que se concentran los cañones antiaéreos.
Calle de Foogle: Se dice que cualquiera vive en la calle Foogle cuando dice tonterías.
Para los pájaros: Cuando no estás de acuerdo con algo, o no te gusta, dices que es «para los pájaros», una referencia educada a la comida para pájaros.

ORIGIN

La frase (estrictamente) para los pájaros parece ser un acortamiento eufemístico de shit for the birds. Lo siguiente es de GI Lingo, por un tal A. R. Dunlap, publicado en American Speech (Duke University Press, Durham, Carolina del Norte) de abril de 1945:

Shit for the birds. Tonterías, chorradas, materia irrelevante. (Una variante: Eso es para los pájaros, no tiene sentido.)

Un Morris Finder dio el origen más plausible de la frase en For the Birds, publicada en American Speech de octubre de 1957:

La expresión para los pájaros, ahora frecuente en el discurso y la escritura coloquial -una expresión descriptiva de ideas, esquemas, etc., que son ridículas, increíbles o idiotas- me llamó la atención por primera vez a principios de 1942, cuando entré en el Ejército de los EE.UU. Los soldados de las zonas rurales dieron lo que me parece una explicación plausible de esta última expresión: la metáfora alude a los pájaros que comen los excrementos de los caballos y el ganado, una escena común en las zonas agrícolas y, hasta hace poco, en los callejones de las ciudades. Así, la expresión completa era un equivalente de los vulgarismos de larga data mierda de caballo y mierda de toro; y la forma abreviada era un eufemismo.
Morris Finder
Fenger High School, Chicago

Nota del editor: El artículo del señor Finder, aunque breve, tiene un valor inusual. Rescata -o al menos parece rescatar- del olvido el origen de una expresión antes de que ésta sea demasiado antigua para que nadie sepa de dónde procede. Si, en los casos en que es posible, se hubieran hecho estas cosas con más frecuencia, ahora tendríamos menos ejemplos de «origen desconocido» en los diccionarios.

Curiosamente, una frase francesa que significa una cosa insignificante es de la roupie de sansonnet, donde roupie denota la mucosidad nasal que gotea de la nariz, y sansonnet denota un estornino-una variante obsoleta es de la roupie de singe (singe: un mono).

iv

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *