Colocado el 29 de mayo de 2013 | Actualizado el 26 de enero de 2021
Técnicamente, Irlanda es un país de habla inglesa. Entonces, ¿por qué muchos visitantes se sienten como si hablaran un idioma extranjero cuando intentan comunicarse con los lugareños?
Al igual que en Estados Unidos, hay diferentes acentos regionales en toda Irlanda, algunos de los cuales son incomprensibles para los oídos estadounidenses.
Pero más allá de las diferentes formas de hablar, la abundancia de la jerga irlandesa puede hacer que te sientas como si no tuvieras ni idea de lo que está pasando.
Antes de salir corriendo y hacer un curso de lengua extranjera para registrarte con éxito en los hoteles (mira una gran selección de ellos en Venere) o pedir una comida en un restaurante, echa un vistazo a esta guía de jerga irlandesa.
Así, cuando oigas a alguien hablar de su «heavin’ gaff» (casa llena), no tendrás la tentación de llevarlo al médico.
También te puede gustar:
Cómo renovar el permiso de trabajo irlandés
Ir al pub
Empecemos por el primer lugar al que probablemente te dirijas: el pub local. Como este es el lugar donde te encontrarás con un montón de lugareños y escucharás un montón de jerga, es mejor que vayas sabiendo de qué habla todo el mundo.
En primer lugar, es posible que oigas hablar del «craic», pronunciado «crack». Esto es algo bueno. El craic es un término local que significa un buen momento: todo el mundo se reúne y bromea, se ríe y cotillea.
Puede que oigas algo como: «¡El craic fue de 90!». Eso sólo significa que fue un momento excepcionalmente bueno; nadie sabe realmente por qué se describe como 90.
Si el camarero te pregunta si quieres unas cucharadas, no se está refiriendo a un helado. «Te apetecen unas cucharadas» es un término de argot para decir «¿Te apetece una copa?». Si estás en un pub, lo más probable es que la respuesta sea afirmativa, pero ten cuidado.
No querrás oír a nadie decir «¡Misericordia, mira cómo está!», lo que es un buen indicio de que mañana te va a doler la cabeza.
De hecho, los irlandeses tienen más de 100 palabras para describir a alguien que quizás se ha excedido.
Entre los términos más comunes están bollixed, langered, locked e, inexplicablemente, elephants.
Si has bebido demasiado o simplemente necesitas ir al baño, pregunta por el Jax o por el retrete.
En Irlanda, un baño es una habitación donde uno se bañaría, así que, a menos que busques enjabonarte, es de buena educación pedir exactamente lo que necesitas.
¡Solicita tu visado para Irlanda con Visa First!
Hermoso día, ¿sí?
Suponiendo que quieras pasar al menos una parte de tu viaje a Irlanda fuera de los pubs, puede que quieras repasar algunos otros términos comunes.
Espera escuchar la palabra «grand» usada mucho en Irlanda, como en «Todo es simplemente grand». Eso significa más o menos que todo está bien.
También «We are sucking diesel now», que se traduce vagamente como «Las cosas van bien».
Por otro lado, cuando alguien diga «It’s a grand soft day», no espere sol y arco iris – eso significa que el tiempo es bastante horrible fuera.
Más allá de las bromas, es posible que escuche a alguien referirse a otros como «punters». Esto significa que se trata de clientes que pagan por lo normal.
Sin embargo, no querrás ser una «lady muck» (engreída) o un «gurrier» (gamberro).
También es posible que oigas llamar a alguien «mi vieja segocia», que es el argot para referirse a mi viejo amigo.
Una palabra sobre las «malas» palabras
Una de las palabras más comunes que escucharás en cualquier lugar de Irlanda suena horriblemente como una que podría hacer que te lavaran la boca con jabón en Estados Unidos, pero no temas: Irlanda no es una nación de bocas sucias.
«Feck» puede sonar como una blasfemia, pero la interjección se utiliza generalmente como otra forma de decir «muy» o «extremadamente».
Escucharás la palabra pronunciada en la televisión y en la radio e incluso podrías pillar a una monja o a un cura utilizándola en compañía educada.
Por otro lado, se sabe que los visitantes estadounidenses pronuncian sin saberlo una palabra muy descortés y vulgar para vergüenza de todos los implicados.
Si lleva sus pertenencias en una bolsa alrededor de la cintura, no se refiera a ella como riñonera, ya que los irlandeses consideran que la palabra «riñonera» es grosera.
Llama a tu bolsa riñonera en su lugar o utiliza el término irlandés «bum bag» para evitar ofender a alguien sin querer.
Por supuesto, si alguna vez te quedas perplejo por algo que dice alguien, siempre puedes jugar la carta del turista inocente y pedir una explicación. Un plan que es, como dirían los irlandeses, «¡Suena como una libra!».
Acerca de la autora: Louise Vinciguerra es una fantástica contadora de chistes, tiene un millón de aficiones y disfruta haciendo coincidir sus fuentes con sus estados de ánimo. Esta nativa de Brooklyn se ensucia las manos en el contenido los días laborables y, como devota amante de la naturaleza, las ensucia en la tierra los fines de semana. Cuando no está en Facebook, WordPress o Twitter, está viajando en busca de comida divertida, incursionando en la agricultura urbana o planeando viajes a la naturaleza desde su ciudad de residencia, Roma. Cuando no está haciendo nada de lo anterior, duerme.