Hay cuatro distinciones clave a tener en cuenta cuando se piensa en cómo la gente estructura sus disculpas en Japón. Estas incluyen: la región, la edad, el género y el carácter personal.

Hay una plétora de frases hechas para elegir y básicamente todas tienen la misma definición en el diccionario japonés-inglés. Los modales de disculpa en Japón son matizados y es bastante fácil cometer un paso en falso si eres nuevo en el país y el idioma.

¡Sin embargo, hay buenas noticias! Si estás de visita en Japón, no necesitas más de dos palabras a la hora de disculparte para cubrir tus bases. Sin embargo, hay algunas frases que podrías escuchar en el día a día de los hablantes nativos.

Este artículo cubrirá las frases comunes (tanto para los extranjeros como para los trabajadores de negocios japoneses), así como el lenguaje corporal, las frases históricas, e incluso las frases que podrías escuchar al oeste en Kioto, al sur en Okinawa, o al norte en Hokkaido.

Estaba un poco perplejo cuando empecé a investigar para este artículo, así que me gustaría dar un saludo a todos los que contribuyeron de una forma u otra: compañeros de trabajo, estudiantes, baristas de cafeterías al azar y sus clientes, la joven que se estrelló contra un árbol de Navidad, el personal de mi restaurante de yakitori favorito y el chico de la NHK.

¡Lo que obtendrás aquí es información investigada a fondo, respaldada por el testimonio real de hablantes nativos de japonés!

Cómo pedir perdón en japonés

¿Cómo pedir perdón en japonés?

Hay dos formas importantes de pedir perdón en japonés: sumimasen y gomen’nasai. «Sumimasen» equivale aproximadamente a «perdón» o a un suave «lo siento» en inglés. Se puede utilizar si se choca ligeramente con alguien, o incluso para llamar a un camarero. «Gomen’nasai» es más parecido a un «lo siento» o «me disculpo» en inglés. Es bueno utilizarlo si se choca con alguien fuertemente o se comete un error grave. Todo ello suele ir acompañado de una leve reverencia.

Todo está en el tono…

Se podría decir que las disculpas en Japón son una moneda de diez centavos. Que siempre están diciendo «lo siento» y haciendo una reverencia por una cosa u otra.

Más que ser una cultura exclusivamente educada, yo diría que este estereotipo se origina más bien por una mala interpretación de cómo funciona el manierismo japonés en cualquier situación.

Mientras lees, piensa en cada frase en el contexto de las 5W que aprendiste en la escuela: quién, qué, cuándo, dónde y por qué.

Sin embargo, al igual que con cualquier idioma, no importa lo cortés o humilde que sea tu frase de disculpa, tu tono y lenguaje corporal son uno de los factores más cruciales para transmitir sinceridad (no importa lo casual que sea la disculpa).

El japonés no es diferente.

Hablar con el cuerpo

Empecemos con las formas no verbales en que los japoneses se disculpan.

En lugar de estrechar la mano o abrazar, los japoneses prefieren hacer una reverencia a los demás.

Hay varias razones detrás de esta preferencia cultural, incluyendo el beneficio sanitario lateral de evitar el contacto corporal físico con cada Jane o Joe.

Por ejemplo, los japoneses se inclinan cuando están haciendo presentaciones, saludando a un cliente en una tienda, y muchas otras veces durante la vida cotidiana (¡a menudo incluso mientras hablan por teléfono!).

Dependiendo de la circunstancia, hacer una reverencia es un símbolo de saludo, respeto, gratitud, y/o disculpa.

Cuando se trata de pedir disculpas, tu relación con la persona y el grado en que has metido la pata determinan la duración y el ángulo de la reverencia que estás haciendo.

Regla simple: cuanto más seria sea la disculpa, más profunda (el ángulo de) la reverencia. Esto es cierto tanto si haces una reverencia de pie 正立 (seiritsu) como una reverencia sentada 正座 (seiza). Será difícil encontrar a alguien que mida el ángulo exacto de su arco, así que no te preocupes por practicar cada segundo del día frente al espejo.

Sin embargo, recomiendo practicar sentado en la posición seiza un par de veces antes de usarla en público, ya que puede resultar bastante incómoda hasta que te acostumbres. Mientras seas capaz de transmitir adecuadamente tu arrepentimiento, no deberías tener problemas.

Por supuesto, la reverencia no se hace para cada disculpa. Las disculpas casuales no consistirán más que en un simple asentimiento de cabeza por parte de ambas partes implicadas y quizás un breve contacto visual en el que se comunique una disculpa sin palabras.

Sentado o de pie… tú decides

Las reverencias escritas 会釈 (eshaku), leves y erguidas o sentadas se llevan a cabo con la parte superior del cuerpo inclinada hacia delante 15 grados.

Se consideran generalmente más casuales que las reverencias formales y suelen ser un poco superficiales para las disculpas. El eshaku se utiliza más comúnmente para saludar, pero todavía se verá de vez en cuando como una disculpa.

La reverencia formal de pie más común 敬礼 (keirei) se reserva para cuando se necesita disculparse respetuosamente con alguien, como un cliente, un consumidor o un jefe. Inclina el cuerpo entre 30 y 45 grados hacia delante. Se puede adaptar también a la posición sentada (seiza) simplemente haciendo esa misma inclinación hacia delante.

Una disculpa dramática, reservada para transmitir tu más profundo arrepentimiento, el 最敬礼(saikeirei) se realiza de pie (seiritsu) en un ángulo de 70 grados y en seiza con la cabeza a escasos centímetros del suelo.

Finalmente, la reverencia 土下座 (dogeza) «suplicando fervientemente por tu vida». Busca cualquier película de samuráis o yakuzas y probablemente verás a alguien en algún momento ponerse de rodillas, con la cabeza apoyada en el suelo, temblando de miedo y exudando sentimientos de vergüenza.

Puede que tengan que permanecer en esta posición durante minutos, horas o hasta que la persona a la que piden perdón tome una decisión sobre su destino: el perdón o la muerte. Lo que llegue más pronto.

Siento desilusionar, pero este estilo de reverencia era más popular entre el público en general durante la era Edo y Meiji, cuando había un sistema más claro de rangos.

Todavía se puede ver hoy en día en la televisión y el cine centrado en la política o los negocios, reservado sólo para las mayores meteduras de pata.

Algunos consejos generales

Hay un par de grandes No-Nos para las reverencias de disculpa. Son bastante sencillos, y no, probablemente no te deportarán por cometer uno o dos pasos en falso (es una broma, por supuesto). Esto te dará una idea de lo estricto que es el manierismo en Japón.

No debes…
1. hablar mientras haces una reverencia formal
2. tener la espalda curvada, ni el trasero pegado al aire (¡sólo espaldas rectas!)
3. exhalar mientras te inclinas
4. estar más alto que la persona a la que te inclinas
5. Poner las manos en cualquier otro lugar que no sea la parte delantera de los muslos cuando se hace una saikeirei (reverencia de pie)
6. Caminar mientras se hace la reverencia (se excluye la inclinación de cabeza)
7. Sentarse (en una silla) mientras se hace la reverencia (se excluye el raro eshaku)

Si eres un extranjero que sólo está de visita por unos pocos días, tomar parte en esta costumbre depende de ti. He tenido amigos japoneses que me han dicho explícitamente que no me incline y otros que me han animado a hacerlo.

Hay matices sutiles en las reverencias, muchos de los cuales no se tratan en este artículo, por lo que puede ser útil hacer más investigación de fondo antes de cometer el error de parecer que se golpea la cabeza a través de una disculpa.

Gestos…Grandes y Pequeños

Inclinarse no siempre es suficiente, y a veces ni siquiera es necesario. Hay otros gestos que puedes utilizar y que están asociados a las disculpas. Cuando pases entre una multitud, tu «perdón» (sumimasen) irá acompañado de un movimiento de mano cortante.

Tu mano corta hacia arriba y hacia abajo entre el mar de gente mientras el codo permanece en una posición fija. A menudo verás a la gente, especialmente a los acosados asalariados, hacer esto cuando tienen prisa por bajar del tren en hora punta.

Ahora no nos precipitemos

Según el código de caballería de los samuráis, o Bushido, el suicidio ritual voluntario era la única forma que tenían los samuráis de morir con honor cuando habían fracasado en algún propósito eminentemente serio.

Se puede considerar el 切腹 (seppuku) como una «disculpa por suicidio». Los samuráis utilizaban su propia espada para cortarse (切) tranquilamente el abdomen (腹), soportando la agonía que un hombre más débil no podría soportar.

Así es como se supone que debe ser. Por lo general, clavar la espada en el estómago era prueba suficiente de su arrepentimiento, y así se concedía la clemencia… con un rápido golpe de espada en la nuca.

Este golpe final lo asestaba una persona de confianza y hábil, a menudo alguien cercano al condenado. Eran conocidos como los kaishakunin (介錯人).

El acto del dedo volador

¿Cómo pedir perdón sinceramente cuando se está en la yakuza o en la mafia japonesa? Bueno, si necesitas esta información para tu uso personal, probablemente no deberías planear tomar té con la reina a corto plazo.

La disculpa más famosa (incluso en Occidente) y dramática es el 指詰め (yubitsume), un ritual japonés en el que se corta el dedo meñique porción a porción.

Este horripilante acto de expiación también es referido como 指を飛ばす(yubi o tobasu), que significa «dedo volador». En teoría, al sacrificar tu figura, demuestras tu sincero arrepentimiento y aceptas de buen grado el castigo.

Ahora que hemos examinado el lenguaje corporal actual y el anticuado, vamos a sumergirnos en las frases para pedir disculpas. Estas van desde lo informal hasta lo cortés y humilde. Como siempre, tu tono de voz es crucial y realmente hará o romperá una disculpa.

La palabra mágica

すみません (sumimasen) es tu frase para todos los chicos buenos, o como diría mi madre, tu palabra mágica. Sumimasen se utiliza para disculparse por algo que tienes derecho a hacer, pero que mientras tanto estás incomodando a otra persona al hacerlo.

Por ejemplo, te estás abriendo paso entre una multitud o intentas llamar la atención de un acosado camarero. En Japón, lo haces murmurando «sumimasen» a nadie en particular o chirriando un rápido «sumimasen» en dirección a la persona cuya atención quieres.

Por lo tanto, puedes considerar すみません como un conglomerado de excusa, perdón, gracias, disculpa y todo ese rollo.

ちょっとすみません, 私は通り過ぎりましょう
Chotto sumimasen, watashi wa tori-sugiri-mashou
«Disculpe, déjeme pasar». (normalmente acompañado del movimiento *Chop chop* mencionado anteriormente)

En la práctica, cuando se habla rápidamente, «sumimasen» suele sonar más como «suimasen», o incluso «simasen».

Sumimasen viene de la palabra sumu escrita 済む. Como verbo, sumu significa «terminar» o «llegar a su fin». Sin embargo, es más común no utilizar el carácter chino cuando se escribe sumimasen.

Añadir un giro a la magia

Consideremos algunas variaciones. ありがとうすみません (arigatou sumimasen) es una frase educada y directa para dar las gracias (ありがとう, arigatou) a alguien (a modo de disculpa) cuando esa persona se ha desvivido por hacer algo por ti, como por ejemplo, servirte una taza de té.

Se podría traducir así: «Siento molestarte, gracias.»

すまない (sumanai) es una contracción de sumimasen y generalmente se reserva para la población masculina de más edad, se usa entre amigos y se escucha más a menudo en el 田舎 (inaka, zona rural).

Por supuesto, como cualquier frase, la usará todo tipo de gente (piensa en tu único amigo raro al que le gusta decir «howdy» en lugar de «hi»). Un camarero veinteañero en el centro de Tokio me dijo «sumanai». En muchas cosas en japonés, la cortesía puede ser aumentada a través del tiempo pasado. Las disculpas no son diferentes. Adjuntar el pasado coupula -deshita puede ayudar a las cosas cuando un simple sumimasen no es suficiente.

Un día, estaba caminando por la calle y vi a una estudiante de secundaria atropellar un árbol de Navidad con su bicicleta fuera de una panadería. Se bajó de la bici para arreglar el árbol, mientras soltaba un afligido «sumimasen-deshita».

El tendero aceptó la すみませんでした con un gesto de cabeza y la niña fue acompañada al interior.

Afortunadamente ni la niña ni el árbol de Navidad sufrieron daños permanentes.

El típico «lo siento»

Digamos que has pisado a alguien cuando paseabas por la estación de Shinjuku, o que has empujado accidentalmente a alguien en el tren en hora punta.

Vas a querer decir algo más educado que «perdón». 御免 (ごめん, gomen) es tu frase de cabecera para cuando quieras pedir una disculpa directa. 御 (go) es un prefijo que añade un toque de cortesía a una palabra y 免 (men) significa excusa/despido.

Dependiendo de la situación, lo más probable es que uses gomen con miembros de la familia o amigos cercanos. Si quieres reducir la seriedad de la situación, puedes añadir -ね (-ne) al final para hacer ごめんね (gomen’ne).

Añadir -なさい (-nasai) al final hace que la palabra sea imperativa o la convierte en una orden. Aunque las órdenes no se consideran normalmente educadas, en realidad lo hace más formal en este caso.

Gomen’nasai (ごめんなさい) es más apropiado que gomen (ごめん) para usarlo con extraños.

Gomen se traduce más fácilmente al español como un simple «lo siento».

Agregando «kudasai» al final, se puede convertir en «gomen-kudasai», o «por favor, perdóname». Esto se suele utilizar en el sentido de que alguien te interrumpa durante el trabajo, o que llame a tu puerta en medio de la cena.

Ahora que has aprendido gomen y sumimasen, vamos a hablar de otras frases que puedes utilizar en un entorno informal.

Muy arrepentido

本当に (honto-ni) es el complemento perfecto para el comienzo de tus disculpas cuando quieres añadir un poco más. «Honto» significa verdadero, y «honto-ni» significa «verdaderamente».

Así que, cuando dices «honto-ni-gomensai, básicamente estás diciendo: «Lo siento de verdad/realmente». Lo mismo se puede hacer con sumimasen. Honto-ni-sumimasen se utiliza para decir «Lo siento muchísimo».

Oopsie-daisy

Estás charlando con un amigo y ¡ups! te expresas mal o interpretaste mal lo que te dijo.

Aquí querrás interponer al principio de tu siguiente frase un breve 悪い (warui).

Esta es la versión japonesa de «Lo siento, mi error». A través de la repetición puedes añadir más énfasis o aligerar tu tono. Esto se convierte en: ¡Ah, warui warui! Warui se considera un término un poco varonil y no suele ser utilizado por las mujeres.

Esta también se utiliza en el trabajo, como una disculpa adecuada de un superior a un subordinado.

Se arrepiente profundamente

申し訳ありません (moushiwake arimasen) es una de las frases más comunes que se utilizan para pedir una disculpa formal. 申し訳 se traduce literalmente como disculpa o excusa. Puedes pensar que se traduce de forma más natural en: «Tienes mis más sinceras disculpas»

Digamos que has cometido un error en el trabajo y debes disculparte con el presidente de tu empresa. 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen) es una disculpa formal educada. もうし訳わけありません (moushiwake arimasen) es aún más cortés y se reserva para cuando has cometido un error muy grande y la empresa probablemente sufrirá pérdidas debido a tu paso en falso.

Mientras que las dos frases anteriores son para la relación superior/subordinado, 申し訳ない (moushiwake-nai) se utiliza más comúnmente cuando has cometido un error bastante grave y necesitas disculparte con un amigo o compañero de trabajo (que está al mismo nivel que tú).

申し訳が立たない (moushiwake-ga-tatanai) puede tiene una terminación similar a la frase anterior pero es más parecida en su uso a las dos primeras frases mencionadas.

Moushiwake-ga-tatanai se puede utilizar para pedir disculpas a tu jefe por haber cometido un error inexcusable. Sin embargo, es más natural decir moushiwake gozaimasen o moushiwake arimasen.

Aparentemente 申し訳が立たない es un poco extraño decirlo en voz alta y es más común que aparezca por escrito.

Etiquete de oficina

Cuando estás sentado en una oficina, el chasquido de los teclados suele ir acompañado de algún que otro 失礼 (shitsurei) cuando alguien entra o sale de la habitación.

Shitsu-rei se compone de 失 y 礼, que significan «pérdida, falta» y «reverencia, agradecimiento, ceremonia», respectivamente.

En conjunto, significa «ser descortés», pero se utiliza con más frecuencia como una forma de decir: «Disculpe, me voy». Cuando se utiliza con la terminación -shimasu se vuelve más cortés. Como se dice tan a menudo, suele sonar más como «Tsrei’shimas».

También lo verás utilizado en la frase para abandonar un lugar de trabajo mientras otros se quedan (incluso después de las horas de trabajo), osaki-ni-shitsureishimasu (お先に失礼します). Literalmente, significa «Perdonad que me vaya antes que vosotros», pero en el uso práctico tiene más bien el sabor de un leve sentimiento de culpa: «¡Muy bien chicos, me voy!»

Escarbando en el pasado

Las siguientes frases keigo (de cortesía) eran más utilizadas durante la era Edo (1603-1868).

ご無礼します (goubureishimasu) es una forma más antigua de 失礼し(shitsureishimasu) y, por lo general, hoy en día no se utiliza fuera del sector servicios y entre la población de mayor edad. Por ejemplo, es posible que escuches a alguien vestido con un kimono en una ceremonia del té tradicional decirlo mientras sirven el té.

Dicho esto, si por casualidad viajas por las prefecturas de Aichi o Gifu, es posible que lo escuches en el uso diario, ya que ha mantenido su popularidad allí.

Uno de mis estudiantes varones dijo que prefiere decirlo porque «suena gracioso» y para él se siente como si estuviera «desenterrando el pasado». Según el camarero de una cafetería, esta frase es bastante impopular hoy en día. De hecho, se le iluminaron los ojos de asombro de que yo conociera la frase en primer lugar.

申し兼ねる(moushikaneru) es también otra frase antigua, que significa que «dudas en decir» algo. Esta frase apologética es muy humilde y no es nada común escucharla (ni antes ni ahora). Se puede considerar como el precursor de moushiwake-arimasen.

Cuando ocurre un desastre

遺憾ながら (ikan’nagara) es utilizada por los políticos cuando presentan sus disculpas que generalmente comienzan con «Lamento decir…».

También es utilizada por los presentadores de los informativos de televisión que informan sobre noticias trágicas como el número de muertos durante un terremoto.

Esta palabra se compone de unos kanjis de peso, 遺 y 憾 que significan, respectivamente, «legar» y «remordimiento», por lo que se puede intuir realmente la gravedad de esta disculpa.

Entrando en casa

Cuando alguien entra en tu casa, pronunciará お邪魔します (o-jama-shimasu). Este es interesante. Está formado por los kanjis de malvado (邪) y bruja/demonio (魔).

Juntos como 邪魔, esos kanjis significan «molestia». Así que, literalmente, significa: «Perdón por ser una molestia». Sin embargo, en la práctica, no es más que una frase hecha, un saludo normal que se utiliza al entrar en casa de alguien.

Digamos que estás esperando la comida rápida en el McDonald’s, y aunque sólo lleves esperando como mucho diez segundos, es probable que la cajera te lance un お待たせしました (o-matase-shimashita).

Esto significa básicamente: «Siento haberte hecho esperar». También puedes escuchar お待ちどおさま (o-machido-sama), que tiene el mismo significado, pero es un poco más informal.

Disculparse en un apuro

本当にご免なさい
hontou ni gomen nasai
Lo siento mucho. informal

大変申し訳わけありません
taihen moushiwake arimasen
Lo siento mucho. formal

ご迷惑をおかけして申し訳ありません
gomeiwaku o okakeshite moushiwake arimasen
Lo siento por todas las molestias. muy formal

許してくれ?
yurushite kure
¿Puedes perdonarme?

Responder en un pellizco

いいんですよ
iin-des-yo
Está todo bien.

大丈夫です
daijobu-des
Está bien.

あなたのせいじゃない
anata no sei janai
No es tu culpa.

気にしないでください
kinishinai-de-kudasai
Por favor, no te preocupes

気にしないで
kinishinai-de
No te preocupes.

気にするな
ki ni suru na
¡No te preocupes!

Cambiando de tema

めんご (mengo) es argot para gomen (transponiendo «go» y «men»). Resulta poco sincero sobre todo cuando se trata de pedir perdón o disculpas . Personalmente lo traduciría como «lo siento, no lo siento».

Alrededor del -ben

Japón tiene entre seis y ocho dialectos, o hougen (方言, «forma de hablar»), y nos centraremos en tres de ellos: Kanto oriental (Tokio), Kansai occidental (Kioto, Osaka, Kobe) y Kyushu meridional (Kagoshima).

Tokio, que se encuentra en el este de Japón, es el dialecto más hablado y enseñado en Japón. Todas las palabras enumeradas anteriormente entran en el Kanto-ben o dialecto de Tokio.

Aunque los habitantes de Kansai y Kyushu también utilizan el Kanto-ben, hay varias palabras que son exclusivas de esas zonas.

Kansai-ben

Suman es la versión kansai de sumimasen. Por lo tanto, se puede utilizar para decir «lo siento», «perdón» y «gracias» en la región de Kansai.

También existe sunmahen, que se considera el Kansai-ben «correcto», pero realmente es sólo un poco más educado que suman.

Por esta razón, suele ser utilizado por hombres y personas mayores. Algunas otras variantes son sunmasen y suimasen, aunque las distinciones entre ellas son lo suficientemente pequeñas como para ignorarlas.

えらい すんまへん
Erai sunmahen
Lo siento mucho

Kyushu-ben

Kagoshima está en la región sureste de Japón, situada en el extremo sur de la isla de Kyushu. Allí, la gente dice sunmohan cuando ha molestado a alguien. También se utiliza de la misma manera que sumimasen: para decir «perdón», «lo siento», etc.

También en Kagoshima, la gente de allí dirá gomen’nanse cuando está entrando en una habitación para decir: «¿Te importa que entre?». Una especie de shitsurei-shimasu

No es del todo un -ben

Okinawa, la isla más meridional de Japón, y Hokkaido, la más septentrional, albergan dos poblaciones indígenas. La lengua okinawense (ryukyuan) y la lengua ainu son lingüísticamente distintas del japonés y hoy en día no se hablan comúnmente en Japón (ni siquiera en sus regiones nativas).

En okinawense, 悪さいびーん (わっさいびーん) es una frase de cortesía que expresa disculpas y arrepentimiento.

En Ainu, クヤヤパプ (kuyayapapu) se traduce aproximadamente de la misma manera que sumimasen

Sobrecarga

Hay muchas formas de disculparse en japonés y estoy seguro de que aquí solo he arañado la superficie. Espero que no te sientas demasiado abrumado.

No te asustes si no puedes recordar el ángulo exacto de tu reverencia o la frase precisa que debes decir. Mientras puedas transmitir tu pesar, estoy seguro de que tu esfuerzo será al menos apreciado.

A menos que estés en la Yakuza… entonces… bueno… mejor empieza a cavar una pequeña tumba para tu pobre dedo meñique.

Propietario de Linguaholic.com

¡Hola compañeros Linguaholics! Soy yo, Marcel. Soy el orgulloso propietario de linguaholic.com. Los idiomas siempre han sido mi pasión y he estudiado Lingüística, Lingüística Computacional y Sinología en la Universidad de Zurich. Es un gran placer para mí compartir con todos vosotros lo que sé sobre las lenguas y la lingüística en general.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *