OdinEl Hávamál o Dichos del Alto forma parte de la Edda Antigua también conocida como Edda Poética. El alto es Odín, por lo que todos los dichos de este poema eddaico se atribuyen al Padre de todos. En el nórdico antiguo original, los versos están compuestos en la métrica llamada Ljóðaháttr, que en la época vikinga se asociaba a la poesía sapiencial. Los consejos prácticos y las profundas reflexiones sobre lo que significa ser humano y vivir en este mundo hacen de este pequeño libro una joya de la literatura nórdica. Lo admiro y hoy me gustaría compartir con vosotros algunas de mis citas favoritas de él.

Mejor una granja propia, aunque sea pequeña. Todo el mundo es alguien en casa. Aunque tenga dos cabras y una casa de techo tosco, eso es mejor que mendigar (36).

Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
þótt tvær geitr eigi
ok taugreftan sal,
þat er þó betra en bæn.

Donde reconozcas el mal, habla contra él, y no des tregua a tus enemigos (127).

Hvars þú böl kannt,
kveð þú þér bölvi at
ok gef-at þínum fjándum frið.

Nunca debes dormir en los brazos de una hechicera, no sea que encierre tus miembros (113).

Fjölkunnigri konu
skal-at-tu í faðmi sofa,
svá at hon lyki þik liðum.

De sus armas en el camino abierto, ningún hombre debe alejarse un paso (38).

Vápnum sínum
skal-a maðr velli á
feti ganga framar

Mucha chica buena cuando la conoces mejor es voluble de corazón hacia los hombres (102).

Mörg er góð mær,
ef görva kannar,
hugbrigð við hali

Alabado sea el día en el que se ha muerto una esposa, un arma cuando se ha probado, una doncella cuando se ha casado, el hielo cuando se ha cruzado y la cerveza cuando se ha bebido (81).

At kveldi skal dag leyfa,
konu, er brennd er,
mæki, er reyndr er,
mey, er gefin er,
ís, er yfir kemr,
öl, er drukkit er.

Hasta tres palabras de riña no deberías tener con un inferior (125).

Þrimr orðum senna
skal-at-tu þér við verra mann.

El insensato cree que vivirá eternamente si se mantiene alejado de la lucha; pero la vejez no le concederá una tregua, aunque las lanzas lo hagan (16).

Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi.

El ganado muere, los parientes mueren; el yo también debe morir. Conozco una cosa que nunca muere: la reputación de cada hombre muerto (77).

Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern.

Nótese que los textos en nórdico antiguo se dan en ortografía islandesa moderna normalizada.

Foto: Estatuilla de Odín, Museo Histórico de Oslo, Noruega. Cortesía de Mararie. Utilizada bajo la licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *