Pytanie: Co oznacza słowo Wielkanoc w Dziejach Apostolskich 12:4?

Odpowiedź: Słowo Wielkanoc, do którego się odnosisz, pojawia się tylko raz w Biblii Króla Jakuba. Znajduje się ono w Księdze Dziejów Apostolskich w odniesieniu do sytuacji, gdy Herod Wielki zabił Jakuba i starał się o życie również Piotra.

I zabił mieczem Jakuba, brata Jana. A ponieważ widział, że to się podobało Żydom, posunął się dalej i wziął także Piotra … zamierzając po Wielkanocy (grecka pascha) przyprowadzić go do ludu (Dzieje Apostolskie 12:2 – 4, KJV).

Patrząc dosłownie, powyższy werset sugeruje, że święto Wielkanocy było przynajmniej znane, jeśli nie obchodzone, w kościele Nowego Testamentu. Takie założenie nie jest jednak poprawne. Kościół w I wieku nie obchodził Wielkanocy, która jest niedzielnym świętem obchodzonym ku czci pogańskiej bogini płodności. Zachował chrześcijańską Paschę, która co roku upamiętnia śmierć Jezusa.

Zamieszanie dotyczące tego słowa nastąpiło, ponieważ uczeni, których orientacja była w kierunku katolickich i anglikańskich doktryn kościelnych, napisali Biblię King James Version. Ich uprzedzenia spowodowały pewne błędy w tłumaczeniu oryginalnego tekstu Biblii na język angielski. Jednym z takich błędów było nieprawidłowe oddanie greckiego słowa pascha (Strong’s Concordance #G3957).

Jajko z Białego Domu Easter Egg Roll
Jajko z U.S. White House
Annual Easter Egg Roll

Wszyscy uczeni, którym zlecono stworzenie angielskiego tłumaczenia Pisma Świętego, byli członkami Kościoła Anglii. Kościół ten, choć odłączył się od katolików, zachował wiele ze swoich nauk. Należało do nich m.in. utrzymywanie pewnego rodzaju obchodów Wielkanocy w niedzielę. Tłumacze ulegli własnym uprzedzeniom i naciskom króla Jakuba (oficjalnej głowy kościoła), aby stworzyć Biblię, która zgadzała się z już przyjętymi doktrynami. Jedną z fundamentalnych doktryn, na którą naciskano, było świętowanie śmierci Chrystusa w Wielkanoc.

Biblia New International Version poprawnie tłumaczy greckie słowo pascha jako Paschę, a nie Wielkanoc. Dzieje Apostolskie 12:4 tłumaczą to w następujący sposób: „Po aresztowaniu osadził go w więzieniu, oddając go pod straż czterech oddziałów po czterech żołnierzy każdy. Herod zamierzał wyprowadzić go na publiczny proces po święcie Paschy.”

The Holman Christian Standard Bible również odrzuca tłumaczenie paschy jako Wielkanocy. W odniesieniu do omawianego wersetu podaje: „Po aresztowaniu osadził go w więzieniu … zamierzając wyprowadzić go przed lud po święcie Paschy”. Prawie wszystkie inne współczesne przekłady Biblii, takie jak ASV, NKJV, TLB, TEV, Holy Bible Faithful Version i inne, nie tłumaczą paschy jako Wielkanocy, lecz jako Paschy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *