Anglo-Amerykański chłopiecWiele moich książek rozgrywa się w Londynie, ale wielu moich czytelników to Amerykanie. Jako Amerykanka, która wyszła za mąż za Brytyjczyka, mogę was zapewnić, że my dwie narodowości czasami mówimy zupełnie innym językiem – i może to prowadzić do wielkich nieporozumień!

Kiedy mój mąż i ja po raz pierwszy zaczęliśmy się spotykać, popełniłam błąd dziewczyny-żółtodzioba, oferując, że zrobię mu pranie (robię to od tamtej pory). On dał mi rękę garść kolorowych ubrań ale opuszczał jego biel w stosie na podłoga pokój dzienny (całkowity 25-letni kawaler). Na wierzchu kupki białych ubrań leżała para spodni khaki, więc wskazałam na tę kupkę i powiedziałam: „Chcesz, żebym wyprała też twoje spodnie khaki?”

Zaczerwienił się i powiedział: „Um, jeśli naprawdę tego chcesz.”

Wtedy jego twarz się rozpogodziła, a jego magisterium z literatury amerykańskiej dało mu kopa. Przypomniał sobie, czym są spodnie khaki w Stanach Zjednoczonych i wyjaśnił swoje zakłopotanie. „W Wielkiej Brytanii”, powiedział, „spodnie to bielizna, a, uh, kak oznacza gówno.”

Tak, po naszej pierwszej prawdziwej randce, w zasadzie powiedziałam mojemu przyszłemu mężowi, „Chciałabym wyprać twoją gównianą bieliznę.”

Więc, aby pomóc uniknąć innych nieporozumień, oto niektóre z brytyjskich słów i gramatyki, których używają moje postacie, wraz z wyjaśnieniem dla moich amerykańskich czytelników.

W Wielkiej Brytanii spodnie to bielizna. Spodnie nosi się na spodniach.

Tylko dziewczyny mają fanny. Jeśli jesteś dziewczyną, twój fanny odnosi się do tego, co niektórzy Brytyjczycy nazywają również „przednim tyłkiem”. (Uwaga: Jeśli chcesz, aby Brytyjczyk zachichotał, powiedz mu o swoim fanny pack.)

An aubergine is an eggplant and courgettes are zucchini.

Sarky is British slang for sarcastic.

Something with elastic in it is elasticated, not elasticized.

A leaving do jest imprezą pożegnalną, zazwyczaj organizowaną przez twoich kolegów w ostatnim dniu pracy (czasami w noc przed ostatnim dniem, co jest niebezpieczne, gdy w grę wchodzi alkohol i musisz stawić czoła kolegom następnego dnia).

Gdy mówimy o datach, Brytyjczycy czasami używają liczb porządkowych (np. pierwszy, drugi, trzeci, itd.) zarówno dla dnia jak i miesiąca. Na przykład, the first of the third będzie pierwszym dniem trzeciego miesiąca, lub March first.

W brytyjskim angielskim, rzeczowniki zbiorowe (tj. rzeczownik, który odnosi się do grupy osób, takich jak rodzina i zespół) są w liczbie mnogiej, ponieważ składają się z więcej niż jednej osoby. To dlatego zobaczysz zwroty takie jak moja rodzina i Anglia są – kiedy odnoszą się do angielskiej drużyny rugby, a nie do kraju – zamiast moja rodzina jest i Anglia jest. Wiem, że wygląda to jak literówka, jeśli nie jesteś do tego przyzwyczajony, ale tak nie jest.

Brytyjczycy często odnoszą się do sportu w liczbie pojedynczej (I don’t watch much sport) i matematyki w liczbie mnogiej (I’m great at maths).

Na koniec, Brytyjczycy nie używają słowa gotten (jak w, I have gotten used to explaining British English). Zamiast niego używają got.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *