Meksyk posiada szeroką gamę dichos lub refranes – powiedzonek, maksym lub zwrotów – niektóre z nich są pochodzenia meksykańskiego, a inne ewidentnie nie. Przez analogię lub rym, dichos mają przekazywać uświęcone prawdami prawdy, które nie podlegają dyskusji. Ale mogą one być, i często są, wymawiane w sposób tak zadufany, że pasują do definicji perogrullada – słowa niemal onomatopeicznego w swej brzydocie, które oznacza, krótko mówiąc, oczywistą prawdę o tak małym znaczeniu, że wypowiadanie jej jest głupotą.

Jeden z często używanych zwrotów -tanto va el cántaro al agua, hasta que se rompe, lub dzban jest zanurzany tak często w wodzie, że w końcu pęka – jest samobrzmiący i może być szczególnie irytujący z jego „told you so” tonem i domniemaniem cnoty w nieuniknionym.

Native English speakers będą czasami tłumaczyć angielskie powiedzenie na hiszpański dosłownie, z różnymi rezultatami. Niektóre są wystarczająco blisko w ich odpowiednik nie ma znaczenia. Más vale pájaro en la mano que cientos volando dosłownie oznacza, że ptak w ręku jest wart więcej niż setki w locie, całkiem podobnie do „ptak w ręku jest wart dwóch w buszu.”

Ale dosłowne oddanie powiedzmy „nie możesz mieć swojego ciastka i zjeść go” -no puedes tener tu pastel y comerlo- może wywołać pewne rozbawienie, nawet jeśli słuchacz zdaje sobie sprawę, że mówisz coś w stylu no puedes chiflar y comer pinole, co dosłownie oznacza „nie możesz gwizdać i jeść pinole,” – proszkowatej substancji zrobionej z upieczonej mielonej kukurydzy i cukru. W przenośni są one mniej więcej takie same.

Nie zauważyłam, z drugiej strony, aby anglojęzyczni Meksykanie przyjęli to samo założenie dotyczące ich własnych powiedzeń, które zostały przekształcone na język angielski. Raczej powiedzą ci, że jest jakieś powiedzenie po hiszpańsku, powiedzą je, przetłumaczą, a następnie wyjaśnią, co ono oznacza. To wszystko sprawia, że rozmowy są dłuższe, ale wtedy „czas to pieniądz” nie jest zwrotem, który dostaje dużo kilometrów w tych szerokościach geograficznych.

Jest mnóstwo powiedzeń, które mają angielskie odpowiedniki, ale używają innych obrazów. Es mejor ser cabeza de ratón, que cola de león, dosłownie oznacza, że lepiej być głową myszy niż ogonem lwa, ale jego odpowiednikiem może być – przy braku jakichkolwiek zasad – lepiej być królem wśród żebraków niż żebrakiem wśród królów. Cuando el río suena, agua lleva – kiedy rzeka szumi, niesie wodę – oznacza mniej więcej to samo, co angielskie „there’s no smoke without fire.”

Jednym z zagadkowych lokalnych powiedzeń jest tirar (echar) la casa por la ventana, co dosłownie znaczy wyrzucić dom przez okno, ale oznacza po prostu nie szczędzić wydatków, zwykle stosowane podczas świętowania czegoś. Bardzo meksykańskim wyrażeniem jest cada chango a su mecate – każda małpa na swojej własnej linie. Ten jeden jest samooczywisty, antidotum na busybodies, i ma wiele odmian w różnych krajach hiszpańskojęzycznych.

Wreszcie, dla tego wpisu w każdym razie, jest jeden dicho, który może być prawdziwy, ale który nigdy nie wydaje się być stosowany z wyjątkiem najgorszego możliwego czasu. No hay mal que por bien no venga. Dosłownie, nie ma złej rzeczy, która nie dzieje się na dobre, podobne w znaczeniu do każdej chmury ma srebrną podszewkę. Problem polega na tym, że ludzie zawsze mówią to, kiedy ktoś jest w wielkiej udręce z powodu czegoś okropnego, co się wydarzyło. I trochę jak Hiob, zamiast pocieszać się, jest się skłonnym mruczeć coś w rodzaju uniwersalnego con amigos así, ¿quién necesita enemigos?

Obfity wybór meksykańskich powiedzeń można znaleźć w Internecie.

Meksyk w Twojej skrzynce odbiorczej

Nasz bezpłatny newsletter o Meksyku przynosi comiesięczny przegląd ostatnio opublikowanych historii i możliwości, jak również klejnoty z naszego archiwum.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *