Jest to, przynajmniej częściowo, ustna historia truckingu. Szereg czynników społecznych i ekonomicznych w Stanach Zjednoczonych silnie wpłynął na ewolucję truck-driving country jako podgatunku muzyki „country”. Czynniki te obejmują spory przemysłowe, zmiany demograficzne z obszarów wiejskich na miejskie, recesje gospodarcze, zmiany w kolejnictwie i embargo na ropę naftową. Ich wpływ urozmaicił folklor piosenek o ciężarówkach.
Działania technologiczne i zmiany związane zarówno z biznesem muzycznym, jak i przemysłem ciężarowym, przyniosły jednak największe zmiany w truck-driving country. Należą do nich szafa grająca, płyty winylowe 33⅓ rpm, taśma 8-ścieżkowa, kaseta magnetofonowa, rewolucja tranzystorowa i cyfrowa, Internet, CB radio, całonocne audycje radiowe skierowane do kierowców ciężarówek, autostrady międzystanowe i wiele elementów ciężarówek (kabiny sypialne, zawieszenie pneumatyczne, wspomaganie kierownicy, zsynchronizowane skrzynie biegów, klimatyzacja, fotele pneumatyczne i elektronika).
W sumie istnieje ponad 500 piosenek country dla kierowców ciężarówek, z których wszystkie w mniejszym lub większym stopniu wywodzą się z ustnej tradycji folkloru ciężarówek. Zawody, oczywiście, tradycyjnie dostarczały surowca i inspiracji dla muzyki ludowej w Stanach Zjednoczonych (np. żegluga rzeczna, górnictwo, handel wodny na Wielkich Jeziorach, wyrąb lasów, kowbojstwo, kolejnictwo, praca na roli i inne), na co wpływ miała również kultura regionalna. Piosenki ludowe przyjmują, adaptują i włączają kolokwializmy, slang i terminy zawodowe do słownych migawek. W kraju kierowców ciężarówek powszechnie używa się takich specjalistycznych słów i terminów jak truck rodeo, dog house, twin screw, Georgia overdrive, saddle tanks, jake brake, binder i innych zapożyczonych z lingo kierowców ciężarówek. Słownictwo CB – które różni się od lingo kierowców ciężarówek – jest używane zarówno przez kierowców ciężarówek, jak i przez ogół społeczeństwa. Niektóre z tych słów przeszły do kultury popularnej, a następnie zostały włączone do kraju kierowców ciężarówek (np. „hammer down”, „shakey town”, „smokey” i „pedal to the metal”).