先生(せんせい) nauczyciel; mistrz; lekarz

Dzięki popularności sportów takich jak judo i karate, 先生 (せんせい) jest japońskim słowem, którego ludzie na całym świecie używają zamiast „nauczyciel”. Jeśli bierzesz lekcje japońskiego w szkole lub online, prawdopodobnie nazywasz swojego nauczyciela „sensei” również tam.

Ale słowo „sensei” to znacznie więcej niż tylko synonim „nauczyciela”- w przeciwnym razie przestałbym pisać ten artykuł w tej chwili! Oprócz twojego mistrza judo Sensei Jeffa i twojego japońskiego instruktora Yoshidy-sensei, są inni ludzie, którzy zasługują na tytuł sensei.

Aby dać ci jaśniejszy obraz tego, kim naprawdę jest sensei, nauczę cię na konkretnych przykładach. Pod koniec będziesz w stanie używać tego słowa lepiej niż wszyscy inni w twojej klasie japońskiej/judo!

  • Co znaczy „Sensei”?
  • Nauczyciele
    • Akademicy
    • Ludzie ze Specjalistycznymi Umiejętnościami
    • Artyści
    • Atleci
  • Pewni Profesjonaliści
    • Zawodowcy ze Specjalistyczną Wiedzą
    • Politycy
    • Profesjonalni Artyści i Twórcy
    • Liderzy Religijni
  • Jak używać słowa 先生
    • Formalność 先生
    • 〜の先生
    • Pierwsza osoba zaimka osobowego.Person Pronoun: 先生 jako „I”
    • Second-Person Pronoun: 先生 jako „You”
    • Third-Person Pronoun: 先生 as „He/Her/They”
    • 先生 as a Name Ender or Name
    • Using 先生 Sarcastically
    • 先生 with Affection
    • 先生 for Non-Istot Ludzkich
  • Część autorów pewnych artykułów można nazwać 先生 Too…

Zanim przejdziesz dalej: nagraliśmy również podcast o słowie „sensei”.” Rozmawialiśmy o naszych osobistych doświadczeniach bycia nazywanym sensei, jak również odnoszenia się do innych jako sensei. Gorąco zachęcamy do przeczytania artykułu i wysłuchania odcinka podcastu w celu głębszego zrozumienia tego słowa.

A jeśli nas lubisz, upewnij się, że zasubskrybujesz podcast Tofugu!

Co oznacza słowo „Sensei”?

Podczas nauki nowego japońskiego słowa, zawsze dobrym pomysłem jest przyjrzenie się jego kanji:

先 (せん) = poprzedni
生 (せい) = urodzony

„Osoba urodzona przed tobą.” Wiele słowników sugeruje, że jest to oryginalne znaczenie 先生, co ma sens, gdy spojrzysz na kanji. W tamtych czasach, dłuższe życie oznaczało (i nadal oznacza) posiadanie większego doświadczenia i wiedzy.

W dzisiejszych czasach 先生 niekoniecznie oznacza kogoś starszego, ale nadal oznacza kogoś, kto jest doświadczony, wykwalifikowany i zna się na rzeczy. Tradycyjnie, ludzie w Japonii są uczeni szacunku do starszych i ważne jest, aby wiedzieć, że słowo 先生 budzi szacunek.

Generalnie rzecz biorąc, są dwa rodzaje ludzi, którzy są nazywani 先生: nauczyciele i niektórzy profesjonaliści. Istnieją oczywiście wyjątki – niektórzy nauczyciele lub instruktorzy nie są nazywani 先生, mimo że uczą, a niektórzy ludzie, którzy nie uczą, są nazywani 先生. Dowiedzmy się, kto jest kim.

Nauczyciele

sensei uczący w japońskiej szkole

Poniżej znajduje się podstawowa definicja i najczęstsze użycie 先生, zarówno w Japonii, jak i poza nią. Japoński słownik 妙教国語辞典 definiuje 先生 jako:

Osoba, która uczy akademii, techniki, sztuki praktycznej, etc.

Według tej definicji, 先生 może uczyć prawie wszystkiego; to „etc.” na końcu czyni ją jeszcze bardziej nieprecyzyjną. I nawet jeśli ludzie żartobliwie odnoszą się do Google jako グーグル先生, ponieważ Google wie i uczy wszystkiego (a przynajmniej tak się czuje), 先生 zazwyczaj uczy jednej konkretnej rzeczy.

Akademicy

Kiedy słyszę słowo 先生, pierwszą rzeczą, która przychodzi mi na myśl jest nauczyciel. Słowo to jest najczęściej używane i słyszane w środowisku akademickim, zwłaszcza w Japonii, gdzie obowiązkowe jest dziewięć lat nauki w szkole podstawowej i gimnazjum.

Jeśli pracują w jakimś akademickim środowisku, możesz się prawie założyć, że dana osoba będzie nazywana 先生.

W USA „korepetytor” to coś innego niż „nauczyciel”. W Japonii jednak, korepetytor domowy (家庭教師) jest często określany również jako 先生, ponieważ kyōshi (教師) jest synonimem 先生. Jeśli masz prywatnego japońskiego korepetytora, możesz go nazywać 先生, nawet jeśli jest to korepetytor online. Jednakże, „korepetytor” (wymawiane チューター chuutaa) jako słowo pożyczkowe staje się coraz bardziej powszechne w Japonii.

Niektóre uniwersytety lub szkoły cram (specjalistyczne szkoły, które szkolą studentów, aby osiągnąć pewne cele, takie jak zdawanie egzaminów wstępnych do szkół średnich lub uniwersytetów) zatrudniają starszych studentów, aby mentorować młodszym. Jednak jest to raczej relacja senpai-kōhai, a nazywanie ich 先生 jest rzadkością.

Jeszcze niektórzy ludzie, którzy są nazywani 先生 tak naprawdę nie uczą. Na przykład pracownicy żłobków (保育園) i świetlic (学童保育): ich praca polega na opiece nad dziećmi, a nie na ich nauczaniu, a mimo to nadal mogą ubiegać się o ten tytuł. Podobnie, pielęgniarka szkolna jest nazywana „nauczycielem pokoju pielęgniarskiego” (保健室の先生), mimo że nie prowadzi zajęć jak inni nauczyciele.

Jeśli pracują w jakimś środowisku akademickim, możesz prawie założyć, że dana osoba będzie nazywana 先生.

Ludzie o wyspecjalizowanych umiejętnościach

Wyobraź sobie, że chcesz nauczyć się nowego zawodu w szkole zawodowej (専門学校), gdzie możesz nauczyć się technicznych umiejętności, zostać kucharzem, kosmetologiem lub grafikiem. Instruktorzy są tam również nazywani 先生, mimo że mogą nie mieć licencji nauczycielskiej. Podobnie, instruktorzy szkoły jazdy (自動車学校) są również nazywani 先生, nawet jeśli miejsce, w którym uczą, nie jest formalną szkołą.

Wyobraź sobie, że chciałbyś nauczyć się konkretnej umiejętności, na przykład tradycyjnego rzemiosła. Mógłbyś podjąć praktykę. W tym przypadku mógłbyś nazywać swojego mistrza 先生, chociaż nauczyciel w tym znaczeniu jest również nazywany shishō (師匠). Wszystko zależy od zwyczajów panujących w danej branży lub od tego, jak mistrz woli, aby się do niego zwracać. Najlepiej jest sprawdzić z nimi.

  • 先生と呼んだ方がいいですか? それとも師匠と呼びましょうか?
  • Czy lepiej jest nazywać cię sensei? A może powinienem mówić do ciebie shishō?

Artyści

W Japonii powszechne jest wysyłanie dzieci na naraigoto (習い事): lekcje, które biorą poza szkołą. Naraigoto są często związane z kulturą lub sztuką, jak muzyka lub kaligrafia, chociaż sztuki walki, sport, lekcje angielskiego, a nawet szkoła z klockami mogą być również uważane za naraigoto. Dorastając, moimi naraigoto było malowanie i nauka gry na pianinie.

Zwykle ci, którzy uczą naraigoto nazywani są 先生, a miejsce, w którym uczą często nazywane jest kyōshitsu (教室), czyli „klasą”. Niektórzy nauczyciele naraigoto używają studiów jako kyōshitsu, ale inni używają swojego domu lub chodzą do domów swoich uczniów.

Kilka przykładów popularnych dziecięcych naraigoto obejmuje:

  • ピアノ fortepian
  • そろばん liczydło
  • 習字 kaligrafię
  • バレエ balet

Naraigoto jest również powszechne dla dorosłych. Moja mama chodzi na zajęcia z kwiatów prasowanych, a teraz ma uprawnienia instruktorskie – 先生. Mama mojej bliskiej przyjaciółki uczy dorosłych hiszpańskiej sztuki kafelkowania i też jest 先生. Nie jestem pewna, co japońscy młodzi dorośli robią w tych dniach, ale typowe kulturalne/artystyczne naraigoto dla dorosłych to…

  • gotowanie
  • japońskie układanie kwiatów
  • japońska ceremonia parzenia herbaty
  • zakładaniekimono

Zapracowani dorośli liczą nawet jednorazowe, warsztaty samorozwoju jako naraigoto, a ci, którzy je prowadzą są również określani jako 先生.

Sportowcy

Jedno słowo „sport” obejmuje wszystkie rodzaje aktywności sportowej, ale porozmawiajmy najpierw o tradycyjnych japońskich sportach: sztukach walki, w tym sumō, jūdō, karate, aikidō, kendō i kyudō. Są one nadal bardzo popularne, a etykieta (礼儀) jest ich dużą częścią, więc ważne jest, aby okazać szacunek swojemu nauczycielowi, nazywając go 先生.

Kultura sumo jest nieco inna. Jeśli chodzi o profesjonalne sumo, gdzie jesteś praktykantem w stajni, mistrz jest nazywany toshiyori (年寄) lub oyakata (親方). Ale jeśli są to zajęcia sumo typu naraigoto, instruktor będzie nazywał się 先生. I nawet jeśli nie jest to tradycyjna japońska sztuka walki – na przykład taekwondo – kiedy jest praktykowana w Japonii, instruktorzy będą najprawdopodobniej nazywani 先生.

W przypadku sportów nie-japońskich, nazywanie nauczyciela 先生 nie jest złe, ale używanie słowa pożyczkowego dla „trenera” (wymawianego コーチ lub koochi) lub czasami kantoku (監督), co oznacza „główny trener”, jest ostatnio bardziej powszechne. Jako naraigoto w szkole podstawowej grałem w badmintona, a w każdy piątek ktoś ze sklepu badmintonowego przychodził nas uczyć. Zamiast 先生, nazywaliśmy go koochi.

Instruktorzy popularnych sportów naraigoto, takich jak 水泳 (suiei, pływanie) lub 体操 (taisou, gimnastyka) są zazwyczaj nazywani koochi. Sporty grupowe takie jak piłka nożna czy baseball używają kantoku i/lub koochi. Zależy to od kultury danego sportu lub nawet drużyny, ale ogólnie rzecz biorąc, kantoku i koochi brzmią bardziej naturalnie dla instruktorów sportowych.

Jest jednak wyjątek: zajęcia szkolnego klubu zwane bukatsu (部活), czy to sportowe czy kulturalne, każde z nich ma opiekuna, który jest również nauczycielem w szkole. Ci opiekunowie nazywani są komon (顧問).

Byłem w badmintonie bukatsu w gimnazjum, a moim komonem był nauczyciel wiedzy o społeczeństwie. Nawet jeśli twój komon jest entuzjastyczny, uczestniczy w każdym treningu i prowadzi cię jak trener, nadal będziesz nazywał go 先生, ponieważ jest on 先生 w szkole. Dla kontrastu, mój gimnazjalny klub baseballowy miał lokalnego instruktora wolontariusza, a ponieważ nie był on nauczycielem w naszej szkole, nazywaliśmy go koochi.

Japońskie sporty są nadal bardzo popularne, a etykieta (礼儀) jest ich dużą częścią, więc ważne jest, aby okazać szacunek swojemu nauczycielowi, nazywając go 先生.

Jak nazywasz trenerów fitness – wiesz, tych niesamowicie w formie mężczyzn i kobiet, którzy uczą cię, jak ćwiczyć lub używać sprzętu na siłowni? W tym przypadku, użyj słowa pożyczkowego dla „trenera” (wymawianego トレーナー lub toreenaa). Pracowałem na siłowni przez kilka miesięcy w Japonii i nigdy nie słyszałem, żeby klienci nazywali swoich trenerów 先生. Sporadycznie słyszałam, że toreenaa jest używana jako zaimek w drugiej osobie lub forma honoru, ale tylko w związanych z pracą dyskusjach między pracownikami.

Klienci i trenerzy zazwyczaj używają swoich nazwisk + 〜さん, ale instruktorzy jogi i ćwiczeń grupowych są często nazywani 先生 przez swoich uczniów, czy to na siłowni, czy w studio. Insutorakutaa, pożyczone słowo oznaczające „instruktora” – wymawiane インストラクター – jest również używane. Ale jako zaimek w drugiej osobie lub forma honoryfikatywna, 先生 brzmi bardziej naturalnie.

Ogółem, świat sportu jest trudny w użyciu 先生. Najlepiej dowiedzieć się (lub zapytać!), jak powinien nazywać się dany rodzaj trenera lub instruktora.

Pewni profesjonaliści

prawnik i artysta, którzy są nazywani sensei

Osoby mieszkające poza granicami kraju mogą o tym nie wiedzieć, ale w Japonii 先生 jest również używane zawodowo. Niektórzy eksperci, szczególnie ci, którzy są znani lub wymagają kwalifikacji, mają prawo używać tego uprzywilejowanego tytułu.

Zawodowcy ze specjalistyczną wiedzą

Doktorzy (医者) i prawnicy (弁護士) mają w Japonii wysoki autorytet społeczny. Ludzie rozumieją, jak trudne i czasochłonne jest uzyskanie certyfikatu dla tych zawodów, więc nazywają ich 先生 z szacunku i uznania dla ich usług.

Niektórzy profesjonaliści są nazywani 先生, chociaż nie przez wszystkich. Na przykład wiele zawodów, których nazwy kończą się na 〜shi (士), wymaga egzaminu państwowego, aby uzyskać certyfikat, a ci, którzy go zdają, są nazywani 先生. Nawet jeśli technicznie nie są oni lekarzami, certyfikowani eksperci, tacy jak psychologowie kliniczni (臨床心理士) lub fizykoterapeuci (理学療法士), którzy świadczą specjalne usługi, są często określani jako 先生. Dotyczy to również takich zawodów jak księgowi podatkowi (税理士) i architekci (建築士).

Nie wszystko jest jasne. Niektórzy ludzie nadal uważają, że nazywanie niektórych z tych ludzi 先生 jest nienaturalne. Te szare strefy są pożywką dla wielu kontrowersji i gorących dyskusji na japońskich forach dyskusyjnych.

Nie jesteś pewien czy powinieneś nazywać kogoś 先生 czy nie? Posłuchaj, jak inni się do nich odnoszą. Profesjonaliści nazywani 先生 zazwyczaj używają tego tytułu w stosunku do siebie nawzajem. Jeśli doceniasz czyjąś fachowość, nazywanie go 先生 jest sposobem na okazanie szacunku. Jeśli ktoś jest skromny, może poprosić cię, żebyś przestał, i w takim przypadku zapytaj go, co by wolał. To najbezpieczniejsza droga.

Politycy

Politycy (政治家), choć ich zawód nie wymaga ani licencji ani certyfikacji, są również powszechnie nazywani 先生. W przeciwieństwie do innych profesji 先生, nie oferują oni usług – zamiast tego posiadają wiedzę polityczną.

Dlaczego politycy nazywani są 先生? Ten artykuł twierdzi, że wszystko to pochodzi z okresu Meiji w Japonii, kiedy to rozpoczęła się demokracja parlamentarna. Politycy zebrali się w Tokio z różnych regionów i przyprowadzili ze sobą miejscową młodzież, aby im pomagała. Politycy kształcili tych młodych ludzi, stając się ich nauczycielami. Tak więc tytuł utknął.

Dzisiaj nazywanie polityków 先生 jest bardziej zwyczajem, choć jego niuans jest inny w porównaniu do innych 先生. Kto wie? Może nazywanie polityków 先生 przychodzi ludziom naturalnie, ponieważ politycy mają czynić społeczeństwo lepszym. Kiedy myślisz o tym w ten sposób, zasługują oni na odrobinę uznania!

Profesjonalni artyści i twórcy

Popularni artyści, muzycy, malarze komercyjni, ilustratorzy, a nawet garncarze są zwykle nazywani 先生. Autorzy również – szczególnie przez swoich redaktorów, asystentów i konkurentów w branży wydawniczej – prawdopodobnie dlatego, że ci twórcy są utalentowani (przynajmniej na tyle, by ich prace zostały opublikowane) i ciężko pracują. Nie ma wątpliwości, że zasługują na szacunek.

A jednak… w przypadku autorów, myślę, że częścią powodu tej praktyki może być po prostu schlebianie im. Jest takie powiedzenie w języku japońskim:

  • 先生と言われるほどの馬鹿でなし
  • Nie jestem tak głupi, że nazywanie mnie sensei sprawia, że czuję się dobrze.

Ten idiom sugeruje, że ludzie, którym łatwo schlebiać, są głupi. Mimo to, bycie podziwianym jako 先生 – nawet jeśli jest to tylko udawane – jest dobre dla większości ludzi!

先生 odnosi się również do artystów mangi, poetów, scenarzystów – każdego, kto pisze zawodowo, by zarobić na życie. Niezależnie od gatunku, w którym się udzielają, ich wielbiciele używają 先生, gdy o nich mówią. Jak inaczej zwróciłbyś się do swojego ulubionego artysty mangi?

Przywódcy religijni

W tradycyjnych religiach, takich jak Buddyzm, Shinto czy Chrześcijaństwo, mnisi i kapłani nie są zazwyczaj nazywani 先生. Obecnie 先生 w sensie religijnym jest zarezerwowane dla nowych religii, gdzie niektórzy odnoszą się do założyciela lub przywódcy jako 先生. Dla mnie to trochę jak kult.

Jak używać słowa 先生

japoński student podnoszący rękę i mówiący sensei

Teraz, gdy masz już głębsze zrozumienie kto jest (a kto nie jest) 先生, przedstawię Ci jak słowo 先生 może być używane.

Formalność 先生

英会話の講師でした。 Byłem kōshi w szkole eikaiwa.

Nawet jeśli 先生 jest uprzejmym sposobem odnoszenia się do kogoś i okazywania szacunku, nie musi to oznaczać, że 先生 jest słowem formalnym. Na przykład, nie znajdziesz słowa 先生 w wiadomościach lub na licencji nauczyciela. Zamiast tego, zobaczysz synonimy takie jak kyōshi, które są bardziej odpowiednie – tak jak słowo „educator” brzmi bardziej oficjalnie w języku angielskim.

Aczkolwiek nie jest źle przedstawić się jako 先生 podczas wyjaśniania swojego zawodu w swobodnych sytuacjach (i jest to faktycznie łatwiejsze dla dzieci, które mogą nie być zaznajomione ze słowami takimi jak kyōshi), w sytuacjach formalnych, bardziej odpowiednie jest użycie synonimów dla 先生.

Powiedzmy, że byłeś kiedyś nauczycielem eikaiwa, ale chcesz zmienić karierę. Na rozmowie kwalifikacyjnej, zamiast mówić…

  • 英会話の先生でした。
  • Byłem sensei w szkole eikaiwa.

…możesz użyć kōshi (講師), co oznacza „wykładowca”, bardziej oficjalny termin dla tego zawodu.

  • 英会話の講師でした。
  • Byłem kōshi w szkole eikaiwa.

Tutaj jest kilka synonimów dla 先生-oficjalnych terminów dla powszechnych zawodów edukacyjnych:

Japoński Angielski
教師 nauczyciel
教員 nauczyciel
教諭 licencjonowany nauczyciel
保育士 pracownik żłobka
教授 profesor
准教授 profesor nadzwyczajny
講師 wykładowca, zastępca nauczyciela, lub instruktor cram school/eikaiwa
教官 instruktor nauki jazdy lub szkoły lotniczej, wychowawca wojskowy

〜の先生

Użyłem tego wyrażenia w przykładowych zdaniach wcześniej, więc już je widziałeś. 〜の先生 jest ważną i przydatną formą do zapamiętania. Zastępując „〜” przedmiotem lub miejscem, w którym dana osoba naucza lub w czym się specjalizuje, oraz używając cząstki の, którą często porównuje się do „of” w języku angielskim, możesz opisać różne rodzaje 先生.

.

Typ Japoński Angielski
Possessive 私の先生 my sensei
Przedmiot 数学の先生 nauczyciel matematyki
Typ szkoły 小学校の先生 nauczyciel szkoły podstawowej
Grade 三年の先生 third grade teacher
Medical Field 外科の先生 surgical lekarz
Zawód 漫画家の先生 artysta mangowy

Jeden wyjątek tutaj: stanowiska w szkołach nie powinny zawierać の. Na przykład, dyrektor szkoły to kōchō (校長), i często nazywa się ich kōchō sensei, a nie kōchō no sensei.

  • トーフグには日本語の先生が50人いるって本当かな。
  • Ciekawe, czy to prawda, że w Tofugu jest pięćdziesięciu japońskich nauczycieli.
  • 私の父は、小学校の先生でした。
  • Mój ojciec był nauczycielem w szkole podstawowej.
  • 歯医者の先生に、健診をしてもらった。
  • Mój dentysta robił mi regularne badania.
  • 弁護士の先生に、あの日の事は話さない方が良いって言われたんだ。
  • Mój prawnik zasugerował, żebym nie rozmawiał o tym dniu.
  • 私は、着付けワークショップの先生です。
  • Jestem instruktorem na warsztatach noszenia kimona.

Przedimek w pierwszej osobie: 先生 jako „ja”

Używanie 先生 jako zaimka w pierwszej osobie „ja” jest w porządku, ale tylko jeśli jesteś 先生. I chociaż jest to powszechne dla ludzi na stanowiskach nauczycielskich, zwłaszcza tych, którzy kształcą dzieci, aby odnieść się do siebie w ten sposób, dla profesjonalisty innego niż te, które opisaliśmy, aby nazywać siebie 先生 brzmiałoby pretensjonalnie.

W moim doświadczeniu, nauczyciele, którzy uczą młodsze dzieci mają tendencję do używania 先生 jako zaimka w pierwszej osobie częściej, ale nadal słyszałem to od czasu do czasu w szkole średniej. Nie wydaje mi się, żebym kiedykolwiek słyszał moich profesorów z college’u nazywających siebie 先生, prawdopodobnie dlatego, że studenci college’u są bliżej dorosłych.

  • 先生の話を、きちんと聞いてください。
  • Słuchaj mnie uważnie.

Zaimek w drugiej osobie: 先生 jako „Ty”

Jeśli jesteś studentem, pacjentem lub klientem 先生, lub kimś kto pracuje z 先生, możesz użyć tego słowa jako zaimka w drugiej osobie „Ty”. Jeśli musisz zwrócić na siebie uwagę tej osoby, możesz zawołać, 「先生!」Jest to również powszechne dla rodziców i członków rodziny wchodzących w interakcje z nauczycielem/profesjonalistą ich dziecka. To pokazuje uznanie dla osoby, która opiekuje się Twoim dzieckiem.

  • 先生の好きな食べ物は何ですか?
  • Jakie jest Twoje ulubione jedzenie?

Zaimek trzecioosobowy: 先生 jako „He/Her/They”

W języku angielskim możesz mówić o lekarzu lub nauczycielu w trzeciej osobie i to samo jest prawdą w języku japońskim – możemy użyć 先生, aby oznaczać „nauczyciel”, „on” lub „ona”.”

  • 先生今日元気なかったよね。
  • Sensei wyglądał dziś trochę smutno.
  • 先生は、ワニカニ教の教えを、5時間かけて説いた。
  • Sensei potrzebował pięciu godzin, by dać nam lekcję WaniKani-izmu.

先生 jako końcówka imienia lub nazwiska

先生 może być również przyrostkiem honorowym, jak nazywanie swojego lekarza „Dr. Suzuki” lub nauczyciela „Mr. Richey.” Wystarczy dodać nazwisko nauczyciela/lekarza przed końcówką 先生.

  • 鈴木先生は、ベーコンが大好きらしいよ。
  • Suzuki-sensei wydaje się bardzo lubić bekon.
  • 明日のヨガのインストラクターは、コウイチ先生です。
  • Jutrzejszym instruktorem jogi będzie Koichi-sensei.
  • トーフグ党のコウイチ先生の演説は、人生を変えるようなものだった。
  • Publiczna przemowa Koichi z Partii Tofugu zmieniła życie.

W szkole, powszechne jest używanie nazwiska + 先生, ale powszechne jest również posiadanie wielu nauczycieli o tym samym nazwisku w jednej szkole. W takim przypadku, niektórzy nauczyciele używają pseudonimów lub imienia + 先生, aby uniknąć zamieszania.

Podobnie, możesz nazwać nauczyciela po prostu 先生 bez dołączania jego imienia do tytułu.

  • 先生、締め切りまでに間に合いますか?
  • Sensei, czy możemy zdążyć przed terminem?

Używanie 先生 sarkastycznie

W japońskim społeczeństwie, gdzie skromność ma wartość, ludzie mogą używać 先生 aby sarkastycznie odnieść się do kogoś, kto jest pretensjonalny lub arogancki.

Chociaż 先生 jest grzecznym i pełnym szacunku słowem, może być również używane z ironią. W japońskim społeczeństwie, gdzie skromność ma wartość, ludzie mogą używać 先生, aby sarkastycznie odnieść się do kogoś, kto jest pretensjonalny lub arogancki. Ten rodzaj sarkazmu działa w przypadku osób, które w rzeczywistości nie są 先生 – zazwyczaj są to szefowe w pracy. To może brzmieć naprawdę wrednie, więc bądź ostrożny!

Możesz też zawsze umieścić 大 (duży lub wielki) przed 先生, aby stworzyć 大先生, co oznacza „wielki nauczyciel” (nie Great Teacher Onizuka). Podczas gdy ta konstrukcja może być użyta dosłownie, aby okazać komuś więcej szacunku, może również podkreślać ironię tego, jak „wielka” jest dana osoba. 🙄

  • 大先生の命令だから、絶対に従わないとね。
  • Jako że jest to rozkaz dai-sensei, musimy go bezwzględnie wykonać.

先生 z uczuciem

先生 może być również nieszkodliwym i chwytającym za serce sposobem na dokuczenie komuś – na przykład, kiedy dziecko jest wszystkowiedzące i próbuje cię uczyć (co jest urocze):

  • エマ先生、積み木の遊び方を教えてくれてありがとうございます。
  • Dziękuję za nauczenie mnie, jak bawić się drewnianym klockiem, Emma-sensei.

Widziałem też ludzi dodających 先生 na końcu imienia swojego zwierzaka – szczególnie nachalnych, wrzeszczących typów zwierzaków.

先生 dla istot nie-ludzkich

W dzisiejszych czasach, niektórzy młodzi ludzie używają 先生 w odniesieniu do nieożywionych obiektów lub pojęć, aby dodać humoru do tego co mówią. To użycie 先生 jest zwykle połączone z czymś, co dało ci dużo pomocy, jak np. ulubiona marka ubrań, pewien rodzaj kubka ramen, itp.

Oto przykład. Używając terminu ファミマ先生, ten tweet wyraża uznanie i szacunek autora dla sieci sklepów Family Mart za to, że są otwarte do późna:

コンビニあいてた…
ありがとうファミマ先生(T∀T;)

– かっぴ (@KP_haskap) September 29, 2018

  • コンビニあいてた…
    ありがとうファミマ先生(T∀T;)
  • Konbini było otwarte…
    Dziękuję, Family Mart sensei(T∀T;)

Część autorów niektórych artykułów może być nazywana 先生 Too…

Jak już się dowiedziałeś, 先生 jest używane dla wielu różnych rodzajów ludzi-nauczycieli, mistrzów, prywatnych korepetytorów, instruktorów, wykładowców, prawników, lekarzy, księgowych, artystów, autorów… lista ciągnie się w nieskończoność. Mam nadzieję, że udało ci się głębiej zrozumieć 先生 i to, jak działa.

„…Dziękuję, Kanae-sensei!”

Och, przestań. Teraz, kiedy nauczyłam cię sarkastycznego użycia 先生, nie mogę powiedzieć, czy się ze mną droczysz, czy jesteś szczery. Ale nie jest źle być nazywanym 先生. Przyjmę to!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *