Profesor Sonia Seo-young Chae dołączyła do Asia Society Korea Center w serii „Journey into Hangeul”. Seria, która bada złożoną naturę języka koreańskiego i jego związek ze społeczeństwem. Profesor Chae, wiodący ekspert w dziedzinie lingwistyki, który wykładał na uniwersytetach Ehwa, Hanyang, Sungkyunkwan i Sogang, przedstawia wnikliwy wgląd i perspektywę tego tematu. Odpowiada na pytania dotyczące skomplikowanych relacji, jakie język koreański odgrywa w strukturze społecznej, relacjach międzyludzkich i procesach myślowych. Potrafi zręcznie odpowiedzieć na te pytania, wykorzystując twórczą narrację i czerpiąc ze swojej historycznej i zawodowej wiedzy o języku.

1. Koreański jest językiem o różnych poziomach grzeczności. Jak te poziomy ewoluowały historycznie?

Wcześniejsze przykłady złożonego systemu poziomów mowy w języku koreańskim można odnaleźć na początku panowania dynastii Silla, która rozpoczęła się w 57 r. p.n.e. podczas okresu Trzech Królestw w Korei. Pierwsze przykłady tego systemu pojawiły się w wierszach hyangga. Wiersze te, zapisane w systemie Idu skróconego pisma chińskiego, zawierały znaki takie jak 賜, 白 i 音, które wyrażały mowę zależną (Park 1989, s. 95-96). Najwcześniejsza koreańska dokumentacja poziomów mowy powstała w XV wieku, kiedy król Sejong i jego uczeni stworzyli Hangul, koreański system pisma. Koreańczycy zawsze mówili po koreańsku, ale do tego czasu używali chińskich znaków do pisania, aż do wynalezienia Hangul w 1443 roku. W tym czasie poziomy mowy istniały już w swojej pełnoprawnej formie.
Wydaje się prawdopodobne, że początki poziomów mowy można przypisać ścisłemu dziedzicznemu systemowi klas społecznych w starożytnej Korei. Dynastia Silla była znana ze swojego hierarchicznego systemu znanego jako „porządek kości”. Podobnie dynastia Goryeo (918-1392) również odróżniała szlachtę od zwykłych ludzi. Ponadto, nowsza dynastia Joseon (1392-1897) miała system dziedzicznego statusu oparty na ideałach konfucjańskich, ale był on bardziej skomplikowany w szczegółach i podobny w swej surowości do indyjskiego systemu kastowego. W tym okresie podział na rodzinę królewską, szlachtę, pospólstwo (rolników, rzemieślników, kowali i kupców), niewolników (osobistych lub publicznych) i wyrzutków (takich jak rzeźnicy) był sztywny i jasny.
Z tej gleby wyłoniły się poziomy mowy, które wyrażały nie tylko formalność sytuacji, ale także poziomy szacunku wobec słuchacza, jak również podmiotu, przedmiotu lub dopełnienia zdania.

2. Jak złożony jest ten honorowy system mowy i jak jest nauczany?

Koreański system honoryfikatywny jest dość skomplikowany. Dokładniej mówiąc, chociaż ludzie często odnoszą się do niego jako do „honoryfikatorów”, koreański system poziomów mowy nie jest tylko systemem honorifikacji. Honorifikaty zazwyczaj opisują język, który honoruje drugą stronę, często poprzez użycie honorowych określeń adresowych. Koreański, jednakże, ma nie tylko różne terminy adresatywne, aby uhonorować słuchacza, ale także wielopoziomowe poziomy mowy, które zawierają wyrażenia obniżenia własnej wartości (np. nazywanie siebie „jeo(저)” zamiast „na(나)”), uhonorowanie podmiotu, przedmiotu i dopełnienia zdania, jak również uhonorowanie słuchacza. Wybór poziomu dla każdego komponentu jest determinowany przez następujące trzy czynniki: (1) względne różnice statusu między rozmówcami, (2) stopień zażyłości lub solidarności między nimi oraz (3) formalność sytuacji mówienia. Na przykład w Korei matka i jej córka mają wyraźną różnicę statusu społecznego, ale mogą używać wobec siebie mowy na niższym poziomie (być może z wyjątkiem kilku słów), ponieważ są sobie bliskie i rozmawiają w nieformalnej sytuacji.

System ten może wydawać się niezwykle trudny do przyswojenia, ale wszyscy Koreańczycy przyswajają go bez większych trudności. Nawet dzieci w wieku przedszkolnym są świadome poziomów mowy i używają przynajmniej dwóch nieformalnych końcówek (-haeyo 해요 i -hae 해). Pozostałe poziomy są nabywane na różnych etapach życia, w szczególności w trakcie przechodzenia przez system szkolny. Najwyższe i najbardziej formalne poziomy, takie jak -hapnita (합니다), są nabywane i używane w wojsku i w pracy. Dlatego mężczyźni, zwłaszcza ci, którzy przeszli obowiązkowe szkolenie wojskowe i wykonują płatne zawody, częściej używają najwyższego stopnia niż kobiety.
Ponieważ w Korei istnieje tradycja unikania używania imienia, zwracanie się do innych i rozmawianie z ludźmi może być bardzo trudnym zadaniem w koreańskim świecie biznesu, a czasem w życiu codziennym. Niestety, opanowanie systemu honoryfikatywnego jest wielkim wyzwaniem dla większości obcokrajowców. Dlatego też większości uczących się języka koreańskiego zaleca się trzymanie się dwóch wyższych poziomów („-haeyo” i „-hapnita”), aby uniknąć poruszenia piór.

3. Wielu uczonych twierdzi, że tradycyjnie istniało 8 poziomów końcówek słownych, z których 4-6 jest nadal w użyciu. Dlaczego obserwujemy spadek liczby tych poziomów?

Zmniejszenie liczby poziomów mowy jest naturalną konsekwencją tego, że Korea nie jest już społeczeństwem klasowym. Na przykład, najwyższy poziom końcówek werbalnych, które są zarezerwowane dla rodziny królewskiej i szlachty, są przestarzałe. Najwyższe końcówki werbalne takie jak „-haopsoseo (하옵소서)” są nadal spotykane we współczesnym koreańskim, ale ograniczają się do modlitw do Boga. Dwa średnie poziomy formalnych końcówek werbalnych -hao (하오) i -hage (하게) są używane tylko przez starszych użytkowników języka męskiego. Wysokopoziomowe pozycje słownictwa, takie jak jinji (진지, 'posiłek') nie są tak często używane jak wcześniej. Zamiast tego, bardziej proste słowa, takie jak shiksa (식사) są częściej używane w dzisiejszych czasach.
Podczas dynastii Joseon, system klas społecznych był dość sztywny i Koreańczycy przestrzegali go do 1945 roku, kiedy to Korea zdobyła niepodległość od japońskiego kolonializmu. Podczas wojny koreańskiej w latach 1950-1953 w społeczeństwie nastąpił wielki wstrząs, który spowodował drastyczne zmiany w Korei pod względem struktury ludności i wartości społecznych.

Nie uważam jednak, że ponieważ liczba poziomów mowy zmniejszyła się, system poziomów mowy stał się prostszy. Mówcy obecnie mieszają istniejące końcówki lub tworzą nowe, takie jak -haeyum (해염), -haeyom (해욤), -haem (햄), -ham(함) lub -handang (-한당). Co ważniejsze, wybór poziomu nadal musi być dokonywany dla każdego zdania (lub każdego słowa, w niektórych przypadkach) podczas interpersonalnej wymiany słownej. W ten sposób zawsze można albo nieświadomie urazić, albo zadowolić innych. W mojej prezentacji na Asia Society Luncheon w marcu 2015 r. wspomniałam, jak często używanie niewłaściwych słów, poziomów mowy lub nieodpowiednich określeń adresowych w Korei prowadziło do bójek, a nawet morderstw. Dlatego bardziej liczy się nie liczba poziomów, ale to, jak rygorystycznie te poziomy są używane, co wpływa na codzienne życie Koreańczyków i relacje społeczne.

4. Czy ewoluujący system społeczny Korei ma wpływ na jej język? raz z ewolucją społeczeństwa zmienia się również język, choć wolniej. Społeczeństwo koreańskie w oczywisty sposób staje się bardziej egalitarne. To kiedyś doprowadzi do zmiany języka. Na razie jednak Koreańczycy nadal muszą respektować hierarchiczne różnice statusu między ludźmi, ponieważ ta różnica jest głęboko zakorzeniona w ich języku.

Język często stanowi ramy w postrzeganiu świata. Nawet jeśli w Korei nie ma już ścisłej klasy społecznej, która była używana jako najważniejszy czynnik przy wyborze poziomu mowy, poziomy statusu są nadal wytwarzane w oparciu o inne czynniki we współczesnej Korei, takie jak wiek, rok szkolny, stopień wojskowy, stopień zawodowy, ranga w systemie pokrewieństwa i staż pracy (oparty na czasie trwania służby w obecnej pracy).

To zachowanie przy wyborze poziomów języka wpływa na to, jak Koreańczycy postrzegają innych ludzi i jak myślą o innych. W Korei, kiedy jest więcej niż jedna osoba, musisz wiedzieć, czy dana osoba jest powyżej, równa lub poniżej twojego statusu, aby prawidłowo używać poziomów mowy. Jeżeli dana osoba nie urodziła się w tym samym roku i nie chodziła do szkoły w tym samym roku co ty, nie możecie być na równym poziomie. Ponadto, kiedy czynniki decydujące (takie jak wiek i stopień) znajdą się w konflikcie, znajdziesz się w trudnej sytuacji. Na przykład, wszyscy będą się nad tobą litować, jeśli wspomnisz, że twój szef jest młodszy od ciebie, albo że twoja siostrzenica jest starsza od ciebie. W tego rodzaju sytuacjach słyszę, że większość ludzi stara się unikać siebie nawzajem, jak tylko może.
Innymi słowy, Koreańczycy są pod ciągłą presją, aby używać odpowiedniego poziomu języka w stosunku do ludzi, których spotykają lub o których mówią. W dawnych czasach używanie poziomów mowy miało jasno określone zasady, których należało przestrzegać. Obecnie jednak zasady i czynniki warunkujące są raczej niejasne. W rezultacie, za każdym razem, gdy wypowiadamy jakieś słowo, narażamy na szwank swój charakter i relacje z innymi. Nawet jeśli większość ludzi nie zdaje sobie sprawy z tego, jak ważny jest ich język w wywieraniu dobrego wrażenia i kształtowaniu dobrych relacji, wymiana słowna i wybór określeń adresowych mają duże znaczenie. Dlatego też wiele tytułów zawodowych w ich grzecznościowej formie, takich jak „sajangnim (사장님, prezes, dyrektor generalny)” lub „bujangnim” (부장님, dyrektor generalny)” jest używanych, aby zwracać się do innych, lub też terminy pokrewieństwa i rodzinne, takie jak „imo” (이모, 'siostra matki'), „hyeong” (형, 'brat') i „eonni” (언니, 'siostra') są używane, kiedy ludzie czują się blisko lub chcą stworzyć poczucie intymności. Jestem pewna, że większość ludzi, włączając obcokrajowców, ma przynajmniej jedno doświadczenie bycia zapytanym o wiek lub grzecznie poproszonym o bycie nazywanym „eonni (siostra)” lub „hyeong” (starszy brat).

Słyszałam, że niektórzy Koreańczycy cieszą się poczuciem wolności, kiedy są w stanie używać tego samego zaimka „ty” do wszystkich w języku angielskim. Właściwie, angielski jest lepszy w tym sensie, że siedmioletni chłopiec i dziewięćdziesięcioletni mężczyzna mogą być przyjaciółmi, ponieważ w Korei system mowy od samego początku zabrania im tego. Mój przyjaciel, który jest dwujęzycznym koreańskim Amerykaninem, powiedział mi kiedyś, że czuje, iż sposób, w jaki odnosi się do ludzi po koreańsku, bardzo różni się od tego, w jaki robi to po angielsku. Powiedział: „Jestem tą samą osobą, ale te dwa zestawy interakcji są bardzo różne”. Wierzę, że wiele z tych różnic wynika z języka.

5. Czy przewiduje Pan jakieś zmiany w języku koreańskim w przyszłości?

Jak koreańskie społeczeństwo zmienia się w wielu aspektach, takich jak eliminacja klasy społecznej i poprawa statusu kobiety, jego język również się zmieni. Najwyższe poziomy mowy używane wyłącznie przez rodzinę królewską i szlachtę nie są już w codziennym użyciu. Obecne wysokopoziomowe końcówki i słownictwo, takie jak 진지 잡수셨습니까? (’Czy jadłeś?'), są rzadko używane, nawet w odniesieniu do dziadka. Dlatego też można założyć, że system poziomów mowy będzie się obniżał, upraszczał i w końcu z czasem zniknie, ale nie zniknie od razu. O ile rząd nie wprowadzi przełomowej polityki językowej, Koreańczycy jeszcze długo będą używać tych skomplikowanych poziomów, bo choć język może być wytworem społeczeństwa i kultury, to ma on własne życie, podobne do żywego organizmu. Na przykład, koreańskie wojsko niedawno ogłosiło, że żołnierze mogą używać nieformalnych zakończeń słownych i stwierdziło, że wojsko nie ma (i nigdy nie miało) oficjalnych regulacji dotyczących używania zakończeń słownych. Jednakże, „zwyczajowe” używanie najwyższych formalnych zakończeń uformowało już unikalny „styl wojskowy”. Styl ten jest dość dobrze znany i łatwo rozpoznawalny przez cywilów jako emblemat żołnierzy. Dlatego też redukcja poziomów mowy może nie nastąpić w najbliższej przyszłości.
Z drugiej strony, niektórzy Koreańczycy uważają, że ten skomplikowany system poziomów mowy jest dobrem kulturowym, które pozwala ludziom okazywać sobie nawzajem szacunek. Niektórzy nawet wierzą, że te poziomy mowy zapewniają autorytet kodeksowi moralnemu, „상명하복” (przełożeni wydają rozkazy, a podwładni je wykonują), co dla niektórych ludzi jest uważane za efektywny i sprawiedliwy system. Być może egalitarne społeczeństwo nie jest ideałem każdego Koreańczyka, przynajmniej podświadomie, jeśli chodzi o używanie języka.

W związku z tym nie przewiduję żadnych natychmiastowych lub radykalnych zmian w najbliższej przyszłości, nawet jeśli te złożone poziomy będą stopniowo upraszczane. Chciałbym nadal przypominać ludziom, że poziomy mowy, odzwierciedlające stary społeczny system hierarchiczny, mogą czasami dyktować lub działać jako bariery w tworzeniu dobrych relacji. Dlatego musimy być świadomi tego, w jaki sposób używamy poziomów mowy, jeśli chcemy utrzymać dobre relacje i wywierać dobre wrażenie.
Aby być po bezpiecznej stronie, możesz zdecydować się na używanie wyższych poziomów w stosunku do każdego, kogo spotkasz, ale poświęcisz w ten sposób intymność. Żartobliwie niektórzy Koreańczycy mówią, że angielski jest łatwiejszy. W rzeczywistości, w tym sensie, prawie wszystkie inne języki są łatwiejsze. Powinienem dodać, że są inne obszary, w których język koreański jest łatwiejszy, takie jak brak płci gramatycznej lub skomplikowane koniugacje czasowników, ale muszę przyznać, że skomplikowany system poziomów mowy jest obszarem, w którym Koreańczycy marnują dużo energii.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *